perjantai 27. tammikuuta 2012

Valitse oikea käännös * Choose the correct translation

Kolminaisuusopin "pakkosyöttäminen" näkyy selkeästi, kun vertaa eri raamatunkäännöksiä toisiinsa. Eräs mielenkiintoinen teksti on Ps. 110: 1.

We can see very clearly the force-feeding of the Trinitarian Dogma if we compare Bible versions with each others. One interesting verse is Ps. 110: 1.






VÄÄRIÄ KÄÄNNÖKSIÄ/ FALSE TRANSLATIONS:

Tältä näyttää suomalainen käännös Ps.110:1:sta vuodelta 1776:
(Sama teksti tosin vanhemmalla fontilla on myös Bibliassa vuodelta 1642) 
Two Finnish Bible translations of Ps. 110: 1 from the year 1642 and 1776:

1 Davidin Psalmi. Herra sanoi minun Herralleni: istu oikialle kädelleni, siihen asti kuin minä panen sinun vihollises sinun jalkais astinlaudaksi.




Seuraavaksi sama jae vuoden 1933 käännökseen perustuen (painokset vuosilta 1958 ja 1962):
The same verse 1933:








Ja seuraavaksi vuoden 1992 käännös samasta jakeesta:
Another translation from the year 1992:






Sama jae vielä saksankielisestä käännöksestä vuodelta 1545:
The same verse in German (1545):

1 Ein Psalm Davids. Der HERR sprach zu meinem HERRN: Setze dich zu meiner Rechten, bis ich deine Feinde zum Schemel deiner Füße lege.

 

Kaikissa edelläolevissa tekstinäytteissä on kaksi samanarvoista herraa/Herraa. Mutta näin ei ole asianlaita alkutekstissä! 

There are two coequal lords/Lords in all the previous texts. But the manuscript differs!







ALKUPERÄINEN TEKSTI/ THE ORIGINAL TEXT:

Ps. 110: 1 hepreaksi
Ps. 110: 1  in Hebrew:



Jokainen hepreaa osaamatonkin näkee heti, ettei yksikään sana esiinny tässä jakeessa kahta kertaa!

Even without any knowledge of Hebrew you can see that there is not a word repeated twice!


Ensimmäinen "Herra"-sana (Ps.110: 1:ssa) tulee sanasta יהוה (Jahve/Jehova) ja toinen sanasta אדני (ADONI). Mikäli jälkimmäinen sana olisi "adonai", se viittaisi Israelin yhteen ainoaan Jumalaan, maailmankaikkeuden Luojaan, samoin kuin sana Jahve/Jehova. (Eri asia on kuitenkin vielä se, onko tämäkään (יהוה) NIMI oikein... mutta siitä myöhemmin, jos/kun näyttöä löytyy!) Adoni on alempi kuin Adonai, koska sitä käytetään ihmisestä puhuttaessa (esim. Saara käytti Abrahamista sanaa "adoni" = herra). Sen merkityksiä ovat "herra", "mestari" ja "omistaja". Alkutekstin mukainen suomennus Ps.110: 1: een voisi siis kuulua esim. näin: Korkein/Jumala sanoi minun Mestarilleni. Vaikka Messias oli Daavidin jälkeläinen, hän piti tätä herranaan/mestarinaan, jonka yläpuolella oli kuitenkin Kaikkivaltias Jumala.

The first "Lord" (in Ps. 110: 1) is derived from the word יהוה (Yahweh/Jehovah) and the second from the word אדני (ADONI). If the second word were "adonai", it would refer to the one God of Israel, the Creator of the universe like the word Yahweh/Jehovah. (It's another issue if this NAME (יהוה) is right... but I'll write later about it, if/when I'll find proof!) Adoni is inferior to Adonai, because it refers to man (Sarah used "adoni" = my lord when she spoke about/to Abraham). It means "lord", "master" and "owner". According to the original Hebrew text we could translate Ps. 110: 1 for instance like this: The Most High/God said to my Master. Although Messiah was David's descendant, David cosidered him as his lord/master, but the Almighty God was superior to him.
 


KOlMINAISUUSOPPI JA JEESUKSEN OMA TODISTUS/ THE TRINITARIAN DOGMA AND THE TESTIMONY OF JESUS:
 
Kolminaisuusopin rakentelussa ensimmäinen haaste oli saada Poika (Jeesus) Isän (Luoja) vertaiseksi Jumalaksi (vrt. Nikea 325). Tämä haaste ylitettiin näköjään mm. tekstiväärennösten avulla! Ottamatta huomioon edes Johanneksen evankeliumin välittämää Jeesuksen omaa todistusta itsestään hänestä on väännetty yhdenvertainen Jumala Isän rinnalle. 

The first challenge when building the Trinitarian Dogma (compare Nicaea 325) was to make the Son (Jesus) equal with the Father (Creator). It has been done among other things with Bible text forgeries as it seems to me! Not even paying attention to the testimony of Jesus in the gospel of John Jesus has been made coequal God with the Father.

Jeesuksen oma todistus itsestään on kyllin selkeästi ilmaistu raamatussa:
* Joh. 17: 3 - On vain yksi totinen Jumala, ja hän on lähettänyt Jeesuksen
* Joh. 10: 36 - Jeesus kutsuu itseään nimellä "Jumalan Poika" HUOM! EI "Poika-Jumala"!
* Joh. 10: 30 - Jeesus sanoo olevansa "yksi" (דאח) Isänsä kanssa
* Joh. 1: 18 - Jeesuksen tehtävä oli ilmoittaa Jumala ihmiskunnalle
* Joh. 5: 19 - Jeesus oli kaikessa täysin riippuvainen Isästään
* Joh. 20: 26 - ylösnousemuksensa jälkeen Jeesus ei ollut enää sidottu ruumiiseen/kehoon, vaan hän oli yhtä näkymätön henki/Henki kuin Isäkin ottaen ainoastaan tarvittaessa näkyvän fyysisen muodon

The testimony of Jesus is clear enough in the Bible:
* John 17: 3 - There is only one true God, and he has sent Jesus
* John 10: 36 - Jesus calls himself by the name "the Son of God"... NOTE! NOT "God, the Son"
* John 10: 30 - Jesus says that he is "one" (דאח) with his Father
* John 1: 18 - The mission of Jesus was to declare God for man
* John 5: 19 - Jesus depended totally on his Father
* John 20: 26 - After his resurrection Jesus was not any more bound to his physical body, but he was an invisible  spirit/Spirit as his Father taking physical essence only occasionally

Voidaanko siis kaikkeuden suurta ja riippumatonta Luojaa, kaiken luodun Isää, rinnastaa mitenkään Jeesukseen, joka oli kaikissa tekemisissään täysin riippuvainen Isästä. Jumalan oli mahdollista voittaa Perkeleen kapina ainoastaan tulemalla osalliseksi syntiinlangenneesta ihmiskunnasta. Jumala oli itse Kristuksessa ja sovitti maailman itsensä kanssa (2. Kor. 5: 19).

Are we allowed to compare the great and independent Creator of the universe, the Father of all to Jesus, who depended on his Father in everything. The only possibility for God to win the rebellion of the Devil was to descend and become a part of the fallen mankind. God was in Christ and reconciled the world to himself (2.Cor. 5: 19).






OIKEITA KÄÄNNÖKSIÄ/ CORRECT TRANSLATIONS:


Entä onko tuosta psalmitekstistä (Ps. 110: 1) olemassa yhtäkään oikeaa käännöstä?

Is there any correct translation of Ps. 110: 1?

Suomalaisista raamatunkäännöksistä vain uusin Raamattu kansalle -versio (Psalmien ja Uuden Testamentin käännös löytyy netistä) tekee oikeutta hepreankieliselle alkutekstille erottamalla tekstikoon avulla ensimmäisen "Herra"-sanan toisesta. Näin lukija ymmärtänee, että alkutekstin herra-sanat poikkeavat merkitykseltään toisistaan.

One translation in Finnish; the newest looks like this.

Psalmi 110
Herran Voideltu
1. Daavidin psalmi.
 HERRA sanoi minun Herralleni:
”Istu minun oikealle puolelleni,
 kunnes minä panen vihollisesi
sinun jalkojesi astinlaudaksi.





Myös saksalaisessa käännöksessä vuodelta 1906 on huomioitu alkutekstin merkitys: 



Also in German from 1906:

1 Von David. Ein Psalm. Es spricht Jahwe zu meinem Herrn: "Setze dich zu meiner Rechten, bis ich deine Feinde hinlege als Schemel deiner Füße."





Samoin kuningas Jaakon käännöksessä (1769) on kunnioitettu alkutekstiä:

Even the king James Version (1769) follows the original Hebrew text:

1 The LORD said unto my Lord, Sit thou at my right hand, until I make thine enemies thy footstool.






LOPUKSI/ FINALLY:

Lopuksi pari otetta Anthnony F. Buzzard'in ja Charles F. Hunting'in kirjasta The Doctrine of the Trinity:

Finally two quotations from the book The Doctrine of the Trinite by Anthony F. Buzzard and Charles F. Hunting:


Kirjoittajien mielipide Herra-sanan vääristellystä käytöstä.
The authors' opinion of the false use of the word "Lord".






Esimerkki siitä, miten totuus ohitetaan.
An example how to pass the truth.




2 kommenttia:

  1. Siirtäessäni Raamattu kansalle-version mukaista psalmitekstiä blogilleni tapahtui kumma juttu, jota en heti edes huomannut. Kopioidessani tekstiä mukaan tuli myös jakeen 110: 1 viereinen jae, joka oli tietenkin ihan eri luvusta eikä kuulunut asiayhteyteen. Deletoin blogillani kopioidusta tekstistä kaikki ylimääräiset sanat ja julkaisin loput. Mutta kas kummaa samalla hepreankileisen alkutekstin mukaisesti käännetty "HERRA" muuttuikin muotoon "Herra".

    VastaaPoista
  2. Asia on nyt kuitenkin huomattu ja korjattu siihen muotoon, joka on Raamattu kansalle-versiossa.

    VastaaPoista