lauantai 21. tammikuuta 2012

Tahallista salaamistako * Is it covering on purpose

Matti Liljeqvistin Vanhan Testamentin Heprean ja Aramean Sanakirjassa on merkitty jokaisen sanan jälkeen myös sen esiintymien lukumäärä.

Matti Liljeqvist's dictionary for the Old Testaments' Hebrew and Aramaic shows also who many times each word occurs in the Old Testament.







Sanakirjassa annetaan kuitenkin virheellinen tieto  אהיה EHJEE -sanan kohdalla. Kirjan mukaan kyseinen sana esiintyisi Vanhassa Testamentissa ainoastaan kerran, ja silloin nimenomaan 2. Moos. 3: 14:ssa. Tekstiviite on oikein, mutta sana EHJEE esiintyy siinä kolme kertaa ja muualla Vanhassa Testamentissa tietääkseni yli neljäkymmentä kertaa (yksi niistä 2. Moos. 3: 12). Itse olen löytänyt 37 sellaista tekstiä, joissa on sana EHJEE. Olen kirjoittanut siis sanakirjaan korjauksen: <noin 40>

But there is a false note concerning the word אהיה  EHYEH. It's claiming that this word occurs only once in the Old Testament and it's in Ex. 3: 14. The text is right but the word EHYEH occurs there three times and elsewhere in the Old Testament as far as I know more than 40 times (one of them Ex. 3: 12). I have found 37 text with the word EHYEH. Therefore I have made a correction: <about 40>










1. Moos 26: 3 on ensimmäinen jae VT:ssa, jossa on sana EHJEE. Kuvassa sana näkyy keltaisella yliviivattuna. Sanan alussa oleva waw-kirjain merkitsee "ja". Konjunktiot liitetään juuri näin heprean kielessä nimisanan eteen.

Gen 26: 3 is the first text in the Old Testament with the word EHYEH. The word is marked with yellow in the picture above. Waw-consonant before the word means "and". It is how they add conjunctions before the nouns in Hebrew.

Ehjee suomennetaan myös tässä jakeessa (1. Moos. 26: 3) samalla tavalla kuin 2. Moos. 3: 14:ssakin eli "minä olen". Koska hepreankielessä ei yleensä käytetä olla-verbiä, vaan sanotaan esim. "minä Helinä" (merkityksessä "minä olen Helinä") ja "minä kanssasi" (merkityksessä "minä kanssasi"), jokainen teksti, jossa sana EHJEE esiintyy on äärimmäisen merkittävä, varsinkin kun puhujana on itse JUMALA! Siksi ihmettelen suunnattomasti sanakirjan puutteellisia tietoja! Onko se tahallista vai tahatonta?

Even here EHYEH is translated ("will be") using the forms of the verb "to be" (compare Ex. 3: 14 - "I am"). Because in Hebrew they don't use the verb "to be", but they say for instance "I/me Helinä" (meaning "I am Helinä") or "I/me with you" (meaning "I am with you"), every text with the word EHYEH is very important especially when God himself is speaking! Therfore I'm very astonished with the defective knowledge of the dictionary! Is it on purpose or not?

Ei kommentteja:

Lähetä kommentti