KALENTERIVIIKKO:
A CALENDAR WEEK:
SUNNUNTAI
raamatussa (1. Moos. 1: 5):
SUNDAY in the Bible (Gen. 1: 5):
= JOM ECHAD
= "ensimmäinen päivä" (järjestysluvun/numeraalin mukaan)
= "the first day" (according to a numeral)
sanakirjassa:
in a wordbook:
= "ensimmäinen päivä" (laatusanan/adjektiivin mukaan)
= "the first day" (according to an adjective)
= "ensimmäinen päivä" (ensimmäisen hepreankielisen aakkosen -א- mukaan)
= "the first day" (according to the first letter in the Hebrew alphabet -א)
MAANANTAI
raamatussa (1. Moos. 1: 8):
MONDAY in the Bible (Gen. 1: 8):
= JOM SHENII
= "toinen päivä" (järjestysluvun/numeraalin mukaan)
= "the second day" (according to a numeral)
sanakirjassa:
in a wordbook:
= "toinen päivä" (järjestysluvun/numeraalin mukaan)
= "the second day" (according to a numeral)
= "toinen päivä" (toisen hepreankielisen aakkosen -ב- mukaan)
= "the second day" (according to the second letter in the Hebrew alphabet -ב)
TIISTAI
raamatussa (1. Moos. 1: 13):
TUESDAY in the Bible (Gen. 1: 13):
= JOM SHELISHI
= "kolmas päivä" (järjestysluvun/numeraalin mukaan)
= "the third day" (according to a numeral)
sanakirjassa:
in a wordbook:
= "kolmas päivä" (järjestysluvun/numeraalin mukaan)
= " the third day" (according to a numeral)
= "kolmas päivä" (kolmannen hepreankielisen aakkosen -ג- mukaan)
= "the third day" (according to the third letter in the Hebrew alphabet -ג)
KESKIVIIKKO
raamatussa (1. Moos. 1: 19):
WEDNESDAY in the Bible (Gen. 1: 19):
= JOM REVI'I
= "neljäs päivä" (järjestysluvun/numeraalin mukaan)
= "the fourth day"(according to a numeral)
sanakirjassa:
in a wordbook:
= "neljäs päivä" (järjestysluvun/numeraalin mukaan)
= "the fourth day" (according to a numeral)
= "neljäs päivä" (neljännen hepreankielisen aakkosen -ד- mukaan)
= "the fourth day" (according to the fourth letter of the Hebrew alphabet -ד)
TORSTAI
raamatussa (1. Moos. 1: 23):
THURSDAY in the Bible (Gen. 1: 23):
= JOM HAMISHI
= "viides päivä" (järjestysluvun/numeraalin mukaan)
= "the fifth day" (according to a numeral)
sanakirjassa:
in a wordbook:
= "viides päivä" (järjestysluvun/numeraalin mukaan)
= "the fifth day" (according to a numeral)
= "viides päivä" (viidennen hepreankielisen aakkosen -ה- mukaan)
= "the fifth day" (according to the fifth letter of the Hebrew alphabet -ה)
PERJANTAI
raamatussa (1. Moos. 1: 31):
FRIDAY in the Bible (Gen. 1: 31):
= JOM HA-SHISHI
PERUSMUODOSSAAN: kuusi/kuudes = ששי / ששח , määräävä artikkeli ה viittaa
"siihen tiettyyn päivään" / "valmistuspäivään"
IN A BASIC FORM: six/the sixth = ששי / ששח , the definite article ה refers to " a certain day" / "the preparation day" = "kuudes päivä" (järjestysluvun/numeraalin mukaan)
= "the sixth day" (according to a numeral)
sanakirjassa:
in a wordbook:
= "kuudes päivä" (järjestysluvun/numeraalin mukaan)
= "the sixth day" (according to a numeral)
= "kuudes päivä" (kuudennen hepreankielisen aakkosen -ה- mukaan)
= "the sixth day" (according to the sixth letter of the Hebrew alphabet -ה)
LAUANTAI
raamatussa (1. Moos. 2: 2, 3):
SATURDAY in the Bible (Gen. 2: 2, 3):
= JOM HA-SHEVI'I
PERUSMUODOSSAAN: päivä = יומ , seitsemän / seitsemäs = שבע , määräävä artikkeli ה viittaa "seitsemännen päivän" tärkeyteen
IN A BASIC FORM: day = יומ , seven / the seventh = שבע , the definite article ה refers to the importance of the day
= "seitsemäs päivä" (järjestysluvun/numeraalin mukaan)
= "the seventh day" (according to a numeral)
sanakirjassa:
in a wordbook:
= "sapatti" (luomisviikon seitsemänteen päivään liittyvän levätä-verbin -שבת- mukaan)
= "sabbath" (according to a verb -שבת- meaning "ro rest" and being related to the seventh day of the creation week)
YHTEENVETO EDELLÄ SANOTUSTA:
* raamatun Elohistisessa luomiskertomuksessa kaikkien päivien nimet johdetaan vastaavasta järjestysluvusta
* sanakirjan mukaan viikon 2., 3., 4., 5. ja 6. päivää kutsutaan samoin kuin raamatussakin
* poikkeuksen muodostavat 1. ja 7. päivä
* ensimmäisen päivän kohdalla numeraalista eli järjestysluvusta johdettu sana "ensimmäinen" on korvattu adjektiivilla eli laatusanalla "ensimmäinen"
* seitsemännen päivän kohdalla koko nimi on korvattu "levätä"-verbin johdannaisella "sapatti"
SUMMARY BY NOW:
* in the Elohistic creation story of the Bible every day has been called according to a numeral
* the second, the third, the fourth, the fifth and the sixth day are called in the wordbook in the same way as in the Bible
* the first and the seventh day are exceptions
* when speaking about the first day a numeral "the first" has been replaced with an adjective "first"
* when speaking about the seventh day the whole name has been replaced with "sabbath" derived from a verb "to rest"
SANOJEN "SUNNUNTAI" JA "LAUANTAI" TAUSTOJEN SELVITTELYÄ:
CLARIFYING THE BACKGROUNDS OF THE WORDS "SUNDAY" AND "SATURDAY":
Numeraalin korvaava adjektiivi hepreankielisessä sunnuntai-nimessä (vertaa "sunnuntai" sanakirjan mukaan):
An adjective which replaces a numeral in the name of sunday (compare to "Sunday" in a wordbook):
1. first
2. former
3. past
4. at first
"ensimmäinen" (adj.) on tietenkin myös "ensiksi" (adv.)
"first" (adj.) is certainly also "at first" (adv.)
Numeraalin ja sunnuntai-nimen juuri:
A root of the numeral and the name of Sunday:
"head","hairs", "individual", "top"/"peak", "end", "crossong", "beginning", "the best", "the highest", "edge"/"fore", "leader"/"boss"
Hepreankielisen sunnuntai-sanan pohjana oleva adjektiivi ראשון "ensimmäinen" johdetaan sanasta ראש , joka merkitsee mm. "huippu", "alku", "paras", "ylin", "kärki"/"keula", "johtaja"/"päällikkö". Varsin sattuvaa ja kohdalleen osuvaa, kun tiedetään, että Jumalan asemaan pyrkivä Saatana alias Lucifer on lepopäivämuutoksen takana oleva JOHTAJA!
The Hebrew adjective ראשון (first) is derived from a root-word ראש meaning among
other things "top"/"peak", "beginning", "the best", "the highest",
"edge"/"fore", "leader"/"boss"/"chief". Very striking and fitting
expressions if we think how Lucifer alias Satan is striving to God's
position, and isn't he who is the BOSS behind the change concerning the
rest-day!
Muita merkityksiä "juuri"-sanalle ראש:
Other meanings for the root-word ראש:
"the highest prince"
Saatana on kieltämättä "tämän maailman RUHTINAS" (Joh. 12: 31 - 33; 14: 30; 16: 11)!
Undeniably Satan is "the PRINCE of this wordl" (John 12: 31 - 33; 14: 30; 16: 11)!
"a poisonous plant", "poison"
On hyvin mielenkiintoista, että myös "myrkyllistä kasvia", "myrkkyä" merkitsevä sana kirjoitetaan samalla tavalla kuin "ensimmäisen päivän" taustalla häämöttävä "johtaja"! Vrt. "koiruoho" (Ilm. 8: 11) ja "vihan viini" (Ilm. 14: 8)
It's very interesting that also a word meaning "a poisonous plant", "poison" is written similarly as "the boss" behind "the first day"! Compare "Wormwood" (Rev. 8: 11) and "the wine of the wrath" (Rev. 14: 8)
Lauantai - sapatti:
Saturday - sabbath:
Hepreaksi lauantai on sapatti!
Saturday is sabbath in Hebrew!
Lauantai-sapatti -nimen juuri:
A root of "sabbath":
"to cease", "to rest", "tp be in peace"
Sapatti-nimen hepreankielisestä juuresta voi tuskin erehtyä, sillä sanojen "sapatti" ja "levätä" yhdennäköisyys on ilmiselvä!
I think there is no possibility to make a mistake with the Hebrew root of "sabbath", for there is an obvious likeness with the words "sabbath" and "to rest"!
Huomionarvoinen sana:
Another notable word:
"a seat", "sitting", "residence"
Konsonantit ovat prikulleen samat myös "istuinta" tarkoittavassa sanassa kuin sapatti-sanassakin. Tässä yhteydessä kannattaa muistaa se seikka, että ns. masoreetteihin (700 - 1100 jKr.) saakka hepreaa kirjoitettiin pelkillä konsonanteilla ilman vokaalimerkkejä.
If we compare the word above to the words "sabbath" and "to rest", we'll notice that the consonants are exactly the same, but this word means a "seat". We must remember that Hebrew was written only by consonants until the days of the Masoretes (700 - 1100 A.D.).
Eikös se ollut juuri "istuin", jota Lucifer lähti ylpeydessään ja kateudessaan tavoittelemaan, kun hän sanoi: "Minä nousen taivaaseen, korkeammalle Jumalan tähtiä minä istuimeni korotan ja istun ilmestysvuorelle, pohjimmaiseen Pohjolaan. Minä nousen pilvien kukkuloille, teen itseni Korkeimman vertaiseksi" (Jes. 14: 13, 14).
But it was just a "seat" that Lucifer pursued in pride and envy, when he said: "I will ascend into heaven, I will exalt my throne above the stars of God: I will sit also upon the mount of the congregation, in the sides of the north: I will ascend above the hights of the clouds; I will be like the Most High" (Isa. 14: 13, 14).
LOPUKSI:
FINALLY:
Näyttää siis siltä, että Suuri Taistelu Jumalan ja Saatanan välillä huipentuu mitä ilmeisimmin kysymykseen lepopäivästä!
Probably the Great Controversy between God and Satan shall culminate on the question concerning the rest-day!
Sunnuntai ei kuitenkaan muutu Jumalan siunaamaksi päiväksi, vaikka Lucifer/Saatana parantelisi sen nimeä tai tekisi mitä tahansa silmänkääntötemppuja sen kanssa. Hänen tappionsa on kirjattu jo Jesajan (750 - 630 eKr.) tekstiin:"Mutta sinut heitettiin alas tuonelaan, pohjimmaiseen hautaan. Jotka sinut näkevät, ne katsovat pitkään, tarkastavat sinua: 'Onko tämä se mies, joka järisytti maan, järkytti valtakunnat, joka teki maanpiirin erämaaksi ja hävitti sen kaupungit, joka ei päästänyt vankejansa kotiin?' Kansojen kuninkaat kaikki lepäävät kunniassa, kukin kammiossansa. Mutta sinä olet kaukana haudastasi, poisviskattuna niinkuin hylkyvesa, olet peittynyt surmattujen, miekalla lävistettyjen, kiviseen kuoppaan suistuneitten alle, olet kuin tallattu raato" (Jes. 14: 15 - 19).
No matter how hard Satan ever reworks with the name of Sunday trying to do magic before the mankind Sunday never changes to be the blessed day of God. His defeat has already been foretold in Isaiah (750 - 630 B. C.): "Yet thou shalt be brought down to hell, to the sides of the pit. They that see thee shall narrowly look upon thee, [and] consider thee, [saying], [Is] this the man that made the earth to tremble, that shook kingdoms: [That] made the world as a wilderness, and destroyed its cities; [that] opened not the house of his prisoners? All the kings of the nations, [even] all of them, lie in glory, every one in his own house. But thou art cast out of thy grave like an abominable branch, [and as] the raiment of those that are slain, thrust through with a sword, that go down to the stones of the pit; as a carcass trodden under feet" (Isa. 14: 15 -19).
Tämän tutkistelun pohjalta ymmärrän myös, miksi esim. Raamattu Kansalle 2012 - käännöksessä sanat "ensimmäinen päivä" (1. Moos. 1: 5) on käännetty sanoilla "yksi päivä"! Sunnuntaita ei voida kutsua "ensimmäiseksi päiväksi", koska se on "ylin päivä"... Saatanan leirissä!
After this exploration I can also understand why the newest Finnish Bible version gives us a translation of Gen 1: 5 such as "one day" instead of "the first day"! Sunday can't be called "the first day", because it's "the highest day"... in Satan's camp!
Se seikka, että "sunnuntai" on saanut HEPREAN KIELESSÄ tuollaisen arvonnousun, kertoo puolestaan siitä, että Israel on ollut jossakin historian vaiheessa Jumalalle uskoton (2. Aik. 36: 21).
The fact that "Sunday" has been in this way raised in the language of HEBREW tells me that Israel has sometimes been disobedient to God (2. Chron. 36: 21).
**************************
http://www.youtube.com/watch?v=SpH-9Cke7DM&feature=g-vrec
lauantai 8. syyskuuta 2012
tiistai 4. syyskuuta 2012
Raamattu Kansalle 2012 / pettymys 4 * The newest Bible version / disappointment 4
Kuinka satuinkaan vilkaisemaan lempitekstiäni (2. Moos 3: 14) ja siihen liittyvää huomautusta uusimmassa suomenkielisessä käännöksessä! MIKÄ JÄRKYTTÄVÄ PETTYMYS!
It happened to me that I glanced on my favorite text (Ex. 3: 14) and it's note in the margin in the newest Finnish Bible version. WHAT A SHOCKING DISAPPOINTMENT!
The names God informed are derived from the Hebrew verb haajaa or haavaa 'to be', from which even the tetragrammaton JHVH is derived.
Pettymykseni on erittäin suuri siitä nimeomaisesta syystä, että olen itse henkilökohtaisesti soittanut kahdelle Raamattu Kansalle -toimikunnan jäsenelle, ja keskustellut heidän kanssaan EHJEE-JAHVE-ristiriidasta ja ehdottanut heille, että kyseisen jakeen huomautukseen tulisi edes maininta siitä, että sana אהיה (EHJEE) esiintyy Vanhassa Testamentissa 43 kertaa.
My disappointment is very great because I have personally took contact with two members of the committee of Raamattu Kansalle and discussed with them about the problem of EHYEH-YAHWEH and suggested them to add into the note an information that the word EHYEH appears 43 times in the Old Testament.
No, itse asiassa he eivät luvanneet minulle yhtään mitään, joten minun ei kai kannata rypeä pettymyksessäni, mutta pitihän se tietää, ettei tavallista kansaa kuulla tässä asiassa.
As a matter of fact they didn't promise anything to me, so I have no reason to wallow with my disappointment, but surely I should have known that ordibady people need not take part in this project.
Verratessani uusimman käännöksen huomautusta (koskien jaetta 2. Moos. 3: 14) vuoden 1933 käännöksen vastaavaan huomautukseen, on pakko myöntää, että vanha huomautus kaikessa puutteellisuudessaan on kuitekin parempi kuin uusin huomautus. Vuoden 1933 huomautushan kuuluu: "Minä olen, hebreaksi ehjee; muistuttaa Herran nimeä Jahve."
When comparing the newest note to the previous (1933) I must admit that the older one is better although I'm not satisfied with it either. The previous note is: "I am, ehyeh in Hebrew, reminds Lord's name Yahweh".
Vanhassa huomautuksessa sentään tuodaan ilmi sana EHJEE, joka uusimmassa on jätetty kokonaan pois, kun siinä viitataan vain Jumalan sanojen suomenkielisiin vastineisiin "MINÄ OLEN" ja "MINÄ OLEN SE; JOKA OLEN".
However the word EHYEH has been mentioned in the old translation, when the newest has no mention of it, but only the Finnish translations of the names EHYEH and EHYEH ASER EHYEH.
MUTTA sitten lukijoita valistetaan, että nuo "nimet muodostuvat hepr. verbistä haajaa tai haavaa 'olla', josta tulee myös ns. tetragrammi JHVH". ONPA OVELA LAUSE!
BUT then the readers are enlightened that those "names God informed are derived from the Hebrew verb haajaa or haavaa, from which even the tetragrammaton JHVH is derived." WHAT A CLEVER SENTENCE!
EI OLE OLEMASSA PIENINTÄKÄÄN EPÄILYSTÄ SIITÄ, MISTÄ VERBISTÄ SANA EHJEE TULEE, SILLÄ SE JOHDETAAN HAJAH-VERBISTÄ (haajaa), JA SE ON YKSIKÖN ENSIMMÄISEN PERSOONAN MUOTO: "OLEN"!
THERE IS NOT THE SMALLEST DOUPT FROM WHAT VERB EHYEH COMES, FOR IT IS DERIVED FROM THE VERB HAJAH (haajaa), AND IT'S IN THE FORM OF THE FIRST PERSON IN SINGULAR: "(I) AM"!
Ei ole myöskään olemassa pienintäkään epäilystä siitä, että ns. tetragrammi eli JHVH johdetaan havah-verbistä (haavaa), ja että se on yksikön kolmannen persoonan imperfektin kausatiivimuoto: "hän saattaa tulemaan joksikin"!
There is no doupt either that the tetragrammaton JHVH is derived from the verb havah (haavaa), and it is in the form of the third person in singular in Causative Imperfect: "he makes to become to something"!
VERBIT היה (hjh) JA הוה (hvh) OVAT KAKSI ERI VERBIÄ! Heprean kielessä verbin juuri ilmoitetaan kolmella konsonantilla, ja niin olisi syytä tehdä myös käännöksissä. Lausumisen helpottamiseksi konsonanttien väliin "kuvitellaan" a-vokaali. Siksi "hajah" on parempi käännös kuin "haajaa" (vain kaksi konsonanttia) ja "havah" parempi kuin "haavaa" (vain kaksi konsonanttia).
THERE ARE TWO SEPARATED VERBS היה (hjh) AND הוה (hvh)! The root of a Hebrew verb is shown by three consonants, and it would be better to do the same thing also in the translations. Pronunciation is made easier by "imaginated a" between the consonants. Therefore "hajah" is better than "haajaa" (two consonants only) and "havah" is better than "haavaa" (two consonants only).
JUMALAN NIMI EHJEE EI TULE VERBISTÄ הוה (HVH), MUTTA SIITÄ JOHDETAAN KYLLÄ TETRAGRAMMI JHVH!
GOD'S NAME EHYEH IS NOT DERIVED FROM THE VERB הוה (HVH), BUT THE TETRAGRAMMATON JHVH IS DERIVED FROM IT!
It happened to me that I glanced on my favorite text (Ex. 3: 14) and it's note in the margin in the newest Finnish Bible version. WHAT A SHOCKING DISAPPOINTMENT!
The names God informed are derived from the Hebrew verb haajaa or haavaa 'to be', from which even the tetragrammaton JHVH is derived.
Pettymykseni on erittäin suuri siitä nimeomaisesta syystä, että olen itse henkilökohtaisesti soittanut kahdelle Raamattu Kansalle -toimikunnan jäsenelle, ja keskustellut heidän kanssaan EHJEE-JAHVE-ristiriidasta ja ehdottanut heille, että kyseisen jakeen huomautukseen tulisi edes maininta siitä, että sana אהיה (EHJEE) esiintyy Vanhassa Testamentissa 43 kertaa.
My disappointment is very great because I have personally took contact with two members of the committee of Raamattu Kansalle and discussed with them about the problem of EHYEH-YAHWEH and suggested them to add into the note an information that the word EHYEH appears 43 times in the Old Testament.
No, itse asiassa he eivät luvanneet minulle yhtään mitään, joten minun ei kai kannata rypeä pettymyksessäni, mutta pitihän se tietää, ettei tavallista kansaa kuulla tässä asiassa.
As a matter of fact they didn't promise anything to me, so I have no reason to wallow with my disappointment, but surely I should have known that ordibady people need not take part in this project.
Verratessani uusimman käännöksen huomautusta (koskien jaetta 2. Moos. 3: 14) vuoden 1933 käännöksen vastaavaan huomautukseen, on pakko myöntää, että vanha huomautus kaikessa puutteellisuudessaan on kuitekin parempi kuin uusin huomautus. Vuoden 1933 huomautushan kuuluu: "Minä olen, hebreaksi ehjee; muistuttaa Herran nimeä Jahve."
When comparing the newest note to the previous (1933) I must admit that the older one is better although I'm not satisfied with it either. The previous note is: "I am, ehyeh in Hebrew, reminds Lord's name Yahweh".
Vanhassa huomautuksessa sentään tuodaan ilmi sana EHJEE, joka uusimmassa on jätetty kokonaan pois, kun siinä viitataan vain Jumalan sanojen suomenkielisiin vastineisiin "MINÄ OLEN" ja "MINÄ OLEN SE; JOKA OLEN".
However the word EHYEH has been mentioned in the old translation, when the newest has no mention of it, but only the Finnish translations of the names EHYEH and EHYEH ASER EHYEH.
MUTTA sitten lukijoita valistetaan, että nuo "nimet muodostuvat hepr. verbistä haajaa tai haavaa 'olla', josta tulee myös ns. tetragrammi JHVH". ONPA OVELA LAUSE!
BUT then the readers are enlightened that those "names God informed are derived from the Hebrew verb haajaa or haavaa, from which even the tetragrammaton JHVH is derived." WHAT A CLEVER SENTENCE!
EI OLE OLEMASSA PIENINTÄKÄÄN EPÄILYSTÄ SIITÄ, MISTÄ VERBISTÄ SANA EHJEE TULEE, SILLÄ SE JOHDETAAN HAJAH-VERBISTÄ (haajaa), JA SE ON YKSIKÖN ENSIMMÄISEN PERSOONAN MUOTO: "OLEN"!
THERE IS NOT THE SMALLEST DOUPT FROM WHAT VERB EHYEH COMES, FOR IT IS DERIVED FROM THE VERB HAJAH (haajaa), AND IT'S IN THE FORM OF THE FIRST PERSON IN SINGULAR: "(I) AM"!
Ei ole myöskään olemassa pienintäkään epäilystä siitä, että ns. tetragrammi eli JHVH johdetaan havah-verbistä (haavaa), ja että se on yksikön kolmannen persoonan imperfektin kausatiivimuoto: "hän saattaa tulemaan joksikin"!
There is no doupt either that the tetragrammaton JHVH is derived from the verb havah (haavaa), and it is in the form of the third person in singular in Causative Imperfect: "he makes to become to something"!
VERBIT היה (hjh) JA הוה (hvh) OVAT KAKSI ERI VERBIÄ! Heprean kielessä verbin juuri ilmoitetaan kolmella konsonantilla, ja niin olisi syytä tehdä myös käännöksissä. Lausumisen helpottamiseksi konsonanttien väliin "kuvitellaan" a-vokaali. Siksi "hajah" on parempi käännös kuin "haajaa" (vain kaksi konsonanttia) ja "havah" parempi kuin "haavaa" (vain kaksi konsonanttia).
THERE ARE TWO SEPARATED VERBS היה (hjh) AND הוה (hvh)! The root of a Hebrew verb is shown by three consonants, and it would be better to do the same thing also in the translations. Pronunciation is made easier by "imaginated a" between the consonants. Therefore "hajah" is better than "haajaa" (two consonants only) and "havah" is better than "haavaa" (two consonants only).
JUMALAN NIMI EHJEE EI TULE VERBISTÄ הוה (HVH), MUTTA SIITÄ JOHDETAAN KYLLÄ TETRAGRAMMI JHVH!
GOD'S NAME EHYEH IS NOT DERIVED FROM THE VERB הוה (HVH), BUT THE TETRAGRAMMATON JHVH IS DERIVED FROM IT!
lauantai 1. syyskuuta 2012
Raamattu Kansalle 2012 / pettymys 3 * The newest Bible version / disappointment 3
Tässä kirjoituksessa tarkasteluni kohteena on 1. Moos. 1: 6.
In this blog text I'll concentrate on Gen. 1: 6. (I'll compare four Finnish translations.)
Vuoden 2012 käännös:
"Jumala sanoi: Tulkoon taivaanavaruus vesien välille erottamaan vedet toisistaan."
Vuoden 1992 käännös:
"Ja Jumala sanoi: Tulkoon taivaanvahvuus vetten välille erottamaan vedet vesistä."
Vuoden 1933 käännös:
"Jumala sanoi: Tulkoon kaartuva kansi vesien väliin, erottamaan vedet toisistaan."
Vuoden 1776 käännös (vastaa vuoden 1642 käännöstä):
"Ja Jumala sanoi: tulkoon vahvuus vetten vaiheelle, eroittamaan vesiä vesistä."
Webster:
And God said, Let there be a firmament in the midst of the waters, and let it divide the waters from the waters.
MKJV:
And God said, Let there be an expanse in the middle of the waters, and let it divide the waters from the waters.
Kysymyksessä on siis toinen luomispäivä, jolloin Jumala teki ilmakehän kaikkine alkuaineineen. Vanhimmissa käännöksissä samoin kuin vuoden 1992 versiossa ilmakehää kutsutaan "vahvuudeksi", mutta vuoden 1932 käännöksessä "kanneksi". Minusta on melko hämmästyttävää todeta, että vielä tuolloin valittiin sana "kaartuva kansi", vaikka Maa oli todettu jo paljon aikaisemmin pyöriväksi palloksi.
The verse 6 is about the second creation day, when God made an atmosphere/firmament with it's chemical elements. The Finnish Translators have used such words as
"taivaanvahvuus" meaning that something "strenght" supports the ky or
"kaartuva kansi" meaning that there is a curved cover over the earth.
"Taivaanavaruus" on nyt siis kääntäjien uusin keksintö. Loppujen lopuksi se näyttää vastaavan kaikkein huonoimmin hepreankielistä tekstiä. Avaruushan on Maan ilmakehän ulkopuolella, joten tämä käännös muuttaa asian ihan toiseksi!
"Taivaanavaruus" meaning space is the newest found. I think it's the worst alternative of those words and it doesn't fit to the Hebrew text at all. Isn't the space outside of the athomsphere/firmament! This version changes the whole issue!
Hepreassa vastaava sana on רקיע, ja sen käännösvaihtoehdot ovat sanakirjassa: 1. taivaankansi, 2. yllä kaartuva taivas. Noista kahdesta vaihtoehdosta valitsisin jälkimmäisen, koska pannukakkumaata ei ole olemassa.
The word in question is רקיע in Hebrew, and the wordbook gives two translations fot it: 1. firmament meaning a curved cover, 2. curved sky above us. I'd like to choose the latter, because there is no pancake earth.
Edellä olevista käännöksistä pidän parhaana vanhinta käänöstä ("Tulkoon vahvuus vetten vaiheelle, erottamaan vesiä vesistä"), sillä se antaa ymmärtää, että alussa oli vain yksi iso vesi, jonka Jumala jakoi toisena luomispäivänä niin, että syntyi kaksi toisistaan erillään olevaa vesimassaa, ja ilmakehä muodostui niiden välille.
I prefer to the eldest Finnish translation, for it gives an idea of one large area of waters, which was divided by God's word into two separeted masses of waters, and the firmament was made between them.
Uusin käännös antaa ymmärtää kahden edellisen vaihtoehdon tavoin, että alussa olisi ollut kaksi vettä, jotka sitten erotettiin pysyvästi "taivaanavaruudella" toisistaan. On totta, että hepreankielinen vettä tarkoittava sana on duaalissa (kirjaimellisesti "kaksi vettä"), mutta kyseinen sana on aina duaalissa, mutta se käännetään yksikössä.
Even the newest Finnish translation gives an idea as if there were two masses of waters in the beginning, which were then permanently separated by the firmament. It's true that the Hebrew word meaning water is in Dual (= two waters), but so it's always in Dual, and always translated in singular.
Jakeessa 6 oleva ensimmäinen vettä tarkoittava sana on hepreaksi määrätyssä muodossa המים aivan samoin, kuin se on myös jakeessa 3, mutta puhuttaessa jaetuista tai toisistaan erotetuista vesistä, vesi-sana on epämääräisessä muodossa מים
Jakeessa 6 oleva ensimmäinen vettä tarkoittava sana on hepreaksi määrätyssä muodossa המים aivan samoin, kuin se on myös jakeessa 3, mutta puhuttaessa jaetuista tai toisistaan erotetuista vesistä, vesi-sana on epämääräisessä muodossa מים
In the verse 6 the first word meaning waters is in the definite form המים just as in the verse 3 too, but when it's question of the separated waters it's in the indefinite form מים
I'm thinking that God's words caused a chemical process in the waters producing among other things oxygen and carbon dioxide. The firmament produced like this reminded a "gas mattress", which divided waters; waters above it rised high but waters under it stayed on the earth.
Ylös työntyneet vesimassat muodostivat maata avaruussäteilyltä suojaavan vesivaipan, ja olosuhteet kaikkialla maapallolla olivat siksi trooppiset napa-alueita myöten. Vedenpaisumuksessa juuri nuo ylös työntyneet vedet syöksyivät sitten alas aiheuttaen hirvittävää tuohoa ja merkittäviä ilmastollisia muutoksia.
Waters above the firmament formed like a shield covering the globe against the space radiation and therefore there were tropical conditions everywhere on the earth. During the Fall waters came down from above the firmament bringing horrible destruction and prominent changes in the climate.
torstai 30. elokuuta 2012
tiistai 28. elokuuta 2012
Raamattu Kansalle 2012 / pettymys 2 * The newest Bible version / disappointment 2
Edellisessä kirjoituksessani kerroin pahimmasta pettymyksenaiheestani uusimman suomenkielisen raamatunkäännöksen kanssa.
In my previuos blog text I wrote about the worst disappointment concerning the newest Finnish Bible version.
Toinen pettymyksenaihe uudessa Raamattu Kansalle-käännöksessä koskee 1. Moos. 1: 2:ssa olevaa verbiä ja siihen liittyvää reunahuomautusta. Uusin käännös ei varsinaisesti poikkea aikaisemmista, sillä se kuuluu: "Maa oli autio ja tyhjä, ja pimeys oli syvyyden yllä, ja Jumalan Henki liikkui vetten päällä."
I'm also disapponted with the translation of a verb (liikkua = move) in Gen. 1: 2 and with it's note in the margin. The newest translation doesn't differ from the previous ones, and it responds to the English version: "And the earth was without form, and void; and darkness [was] upon the face of the deep: and the Spirit of God moved upon the face of the waters."
In my previuos blog text I wrote about the worst disappointment concerning the newest Finnish Bible version.
Toinen pettymyksenaihe uudessa Raamattu Kansalle-käännöksessä koskee 1. Moos. 1: 2:ssa olevaa verbiä ja siihen liittyvää reunahuomautusta. Uusin käännös ei varsinaisesti poikkea aikaisemmista, sillä se kuuluu: "Maa oli autio ja tyhjä, ja pimeys oli syvyyden yllä, ja Jumalan Henki liikkui vetten päällä."
I'm also disapponted with the translation of a verb (liikkua = move) in Gen. 1: 2 and with it's note in the margin. The newest translation doesn't differ from the previous ones, and it responds to the English version: "And the earth was without form, and void; and darkness [was] upon the face of the deep: and the Spirit of God moved upon the face of the waters."
Kääntäjät
ovat kyllä huomioineet, että hepreankielinen verbi רחף ei merkitse mitä
tahansa liikkumista/kuljeskelemista, sillä reunahuomautuksessa täsmennetään tekstissä käytettyä liikkua-verbiä seuraavasti:
The translators have seen that the Hebrew verb רחף doesn't mean just moving, for there is a note in the margin concerning that verb:
The translators have seen that the Hebrew verb רחף doesn't mean just moving, for there is a note in the margin concerning that verb:
1:2 literally: "hovered", "fluttered" like a hawk or an eagle in place in the air, Deut. 32: 11
Haluan kuitenkin kysyä, mistä ja miksi kääntäjät keksivät ajatuksen paikallaan lepattelevasta linnusta?However I want to ask, how and why did the translators found an idea of a bird fluttering in place?
Mielestäni tuollainen ajatus ei sovi yhteen sen kuvauksen kanssa, joka on annettu Jumalasta "Mooseksen virressä", jonka yhteydessä kyseinen verbi myös esiintyy (5. Moos. 32: 11). Kuljettihan kotkaan verrattu Jumala kansaansa "maan kukkuloiden yli" (5. Moos. 32: 13)... eikä suinkaan vain "lepatellut paikallaan".
I think that this kind of idea doesn't fit to the image of God given in the hymn of Moses, in which the verb in question also appears (Deut. 32: 11). Isn't it said that God imaged with an eagle "made him ride on the high places of the earth" (Deut. 32: 13)... and not only "fluttered in place".
Toinen syy kritiikkiini nousee kyseiselle verbille sanakirjassa annetuista merkityksistä.
Another reason for my criticism rises from the meanings of the verb given in the wordbook.
to shiver", "to quaver", "to shake", "to sway", "to blow", "to float"
Jokin aika sitten kirjoitin At a Fountain-blogillani juuri tästä samasta verbistä (otsikolla "Monikollinen yksikkö") pohtiessani Luojan olemusta. Koska sanat רוח אלהים (RUACH ELOHIM) voidaan kääntää sanoilla VALTAVA HENKI, ymmärrän että tuo Henki-Jumala täytti ja ympäröi olemuksellaan koko vesipallon eikä ainoastaan sitä vaan myös koko universumin. Kirjoittaahan Jesaja Jumalasta puhuessaan: "Taivas on minun valtaistuimeni, ja maa on minun jalkojeni astinlauta" (Jes. 66: 1).
Some weeks ago I wrote on my At a Fountain-blog about this same verb (title: Plural in singular) when considering the essense of the Creator. Because the words רוח אלהים (RUACH ELOHIM) can be translated ENORMOUS SPIRIT, I understand that the Spirit-God filled and surrounded by his essense the whole water-globe and more over the whole universe. Hasn't Isaiah written: "The heaven is my throne, and the earth is my footstool" (Isa. 66: 1).
Mielestäni tuollaisen VALTAVAN HENGEN liikkumista ei voida määritellä "paikallaan lepatteluksi"! Huomattavasti paremman kuvauksen Jumalan liikkumisesta antaa profeetta Hesekiel (Hes. 1: 4 - 28).
I think that it's not right to define the moving of such an "ENORMOUS SPIRIT" as fluttering in place"! Ezekiel gives us a much better description of God's moving (Eze. 1: 4 - 28).
Jään miettimään, mikä tarkoitus tuolla uudella käännöksellä ja sen selityksellä lienee! Haukka (lintu) ja kotka (lintu) voidaan helposti rinnastaa kyyhkyseen (lintu), jota käytetään Pyhän Hengen symbolina. Kyyhynen puolestaan tulkitaan jumaluuden kolmanneksi PERSOONAKSI.
I'm still thinking what may be the reason for such a translation and it's explanation in the margin! A hawk (bird) and an eagle (bird) are easily paralleled to a dove (bird), which is the symbol of the Holy Ghost. A dove is seen as the third PERSON of the deity.
Kyyhkynen ja malja ovat tuttuja symboleita sekä kirkossa että okkultismissa. Kirkossa malja liittyy lapsikasteeseen, jolla on korvattu Johanneksen suorittama upotuskaste. Kolminaisuuden perusteluna käytetään kertomusta kyyhkysen laskeutumisesta Jeesuksen ylle kasteen jälkeen samalla, kun taivaasta kuului Isän ääni.
A dove and a bowl are familiar symbols both in church and in Occultism. In church a bolw is connected with baptism of children, which has replaced immersion of John the Baptist. The Trinity has been argued by the story of a dove falling upon Jesus after his baptism in the same time when Father's voice was heard.
Okkultismissa kyyhkynen ja malja muodostavat maskuliisen ja feminiisen seksisymbolin. Hedelmällisyys ja yhdyntä on okkultismin keskeisin riitti. Mutta mikä on sen hedelmä? Sekä kirkon kolminaisuusoppi että okkultismin malja-kyyhkynen-riitti valmistavat tietä Saatanan ilmestymiselle "valkeuden enkelinä" (2. Kor. 11: 14)!
In Occultism a dove and a bolw are masculine and feminine sex symbols. Fertility and sexual intercourse belong to the fundamental rite of Occultism. But what is it's fruit? Both the Trinity of church and the dove-bowl-rite of Occultism prepare the way of Satan's appearance as "an angel of light" (2. Cor. 11: 14)!
lauantai 25. elokuuta 2012
Raamattu Kansalle 2012 / pettymys 1 * The newest Bible version / disappointment 1
Kuluneella viikolla sain käsiini uunituoreen suomenkielisen raamatunkäännöksen eli Raamattu Kansalle ry:n hallituksen käännöksen. Kirjan esipuheessa luvataan, että käännöksessä kunnioitetaan alkutekstejä ja sanavastaavuutta, mutta vain merkittävät kielelliset erot katsotaan tarpeellisiksi selvittää alaviitteissä. Mikä on merkittävää ja mikä vähemmän merkittävää, se on tietenkin tulkitajuttu! Minulle kuitenkin jo viisi ensimmäistä jaetta aiheuttivat useamman pettymyksen, joista nyt kirjoitan vain yhdestä.
In this week I got a new Bible version (Raamattu Kansalle 2012). In the introduction of the book there is a promise to honour the manuscripts and the analogy in words, but only prominent differences are worth of an explanation seen in the margin. What is prominent and what is not, naturally it's after personal reading! However five verses from the beginning were enough to cause me many disappointments, from which I'm now writing only one of them.
Ehkä suurimman pettymyksen minulle aiheutti viimeinen lause jakeessa viisi: "yksi päivä oli mennyt".
May be the greatest disappointment for me was the last words in the verse 5: "one day had passed"
Kyseinen jae hepreaksi:
The verse 5 in Hebrew:
ויקרא אלהים לאור יום ולחשך קרא לילה ויהי ערב ויהי בקר יום אחד
Viidennen jakeen sanatarkka käännös ja hepreankielistä sanajärjestystä noudattaen kuuluu: JA NIMITTI JUMALA VALON PÄIVÄKSI JA PIMEYDEN (HÄN) NIMITTI YÖKSI JA OLI ILTA JA OLI AAMU PÄIVÄ ENSIMMÄINEN
A translation from word to word and according the Hebrew word order is:
AND GOD CALLED THE LIGHT DAY AND DARKNESS (HE) CALLED NIGHT AND IT WAS EVENING AND IT WAS MORNING DAY THE FIRST
Viidennen jakeen viimeinen sana on אחד (ECHAD), jota yllä oleva sanakirjanäyte koskee. Kuten voimme kuvasta huomata tämä sana merkitsee sekä "yksi" että "ensimmäinen", mutta kyseinen jae on otettu sanakirjaan esimerkiksi tapauksesta, jossa sen merkitys on "ensimmäinen".
The last word in the verse 5 is אחד (ECHAD), which is seen in the picture above (in Finnish). This word means both "one" and "first", but this verse (Gen. 1: 5) is an example in the wordbook of a text, in which the word is better to translate "first".
Miksi tehdä kirjoitus kenties jonkun mielestä näin olemattoman pienestä kielellisestä erosta?
1. Loogisuuden vuoksi:
Kaikkien muiden luomispäivien kohdalla käännöksessä käytetään järjestyslukua (toinen, kolmas, neljäs...)
2. Viikkojärjestyksen vuoksi:
Konstantinus Suuri määräsi vuonna 321 valtakunnassaan lepopäiväksi sunnuntain eli "auringonpäivän" sapatin eli Jumalan luomisessa asettaman seitsemännen päivän sijaan, ja hänen jälkeensä sunnuntaita on yritetty vääntää sapatin korvikkeeksi monin eri tavoin. Monissa maissa sunnuntaita on yritetty asettaa esim. "luomisen muistopäiväksi" kalenterimuutoksilla, ja hämäyksen vuoksi sitä on kutsuttu jopa nimellä "kahdeksas päivä". Onko tässä uusimmassa käännöksessä jälleen yksi yritys hälventää sitä tosiasiaa, että sunnuntai on viikon ensimmäinen päivä?
3. Vastavoiman vuoksi:
Uskonpuhdistus nosti esiin asioita, jotka olivat vääristyneet katolisen kirkon valta-aikana ja muuttuneet jopa vastakohdikseen sitten apostolien ajan. Katolisen kirkon ase uskonpuhdistusta vastaan oli vastauskonpuhdistus. Uskonpuhdistuksella on siis edelleenkin olemassa suuri tilaus!
4. Ennustuksiin pohjautuvan uskon vuoksi:
Profeetta Danielin ennustukset viidennestä maailmanvallasta (Dan. 7: 8, 11, 20, 21, 24, 25), joka muuttaisi mm. "ajat ja lain" on toteutunut pienintä piirtoaan myöten uskonnollispoliittisessa paaviudessa, ja sunnuntai on paaviuden voiman ja vallan symboli. Tuo "Korkeimman pyhiä" hävittävä valta (inkvisition miljoonat uhrit!) ei ole lopettanut vainoamistaan, vaan se tulee jatkamaan sitä ajan loppuun saakka, kunnes "Karitsa" on voittava heidät (Ilm. 17: 14).Why to write about such a small difference... as somebody may say?
1. Because of logicality:
An ordibal number (second, third, fourth...) is used with all other days of the creation week.
2. Because of the weekly order:
Constantine the Great forced in 321 in his realm Sunday or the Day of the Sun to be celebrated instead of the Sabbath or the day God had blessed in the creation, and since then there have been many different attempts to replace the Sabbath by Sunday. Calendar changes have been made in many countries for this reason and Sunday has been called even "the eight day" in order to lead people astray. Is this translation the newest attempt to dispel the fact that Sunday is the first day of the week?
3. Because of the counterforce:
Reformation set into the daylight things that had became distorted and been turned to their counterparts (since the time of the apostles) during the time when the Catholic Church was in power. The Catholic weapon against reformation was anti-reformation. Therfore reformation has still much to do!
4. Because of the belief based upon the prophecies:
Daniel's prophecies conserning the fifth superpower (Dan. 7: 8, 11, 20, 21, 24, 25) have been fulfilled precisely in the political-religious papacy. Papacy is the superpower/beast that has "changed times and laws" and Sunday is the symbol of it's authority. It has killed "the saints of the most High" (millions of victims of the Inquisition), and it has not given up to persecute but it will continue to the end of the time and untill "the Lamp shall overcome them" (Rev. 17: 14).
keskiviikko 22. elokuuta 2012
Jahve on salattu * Yahweh is secret
Ensimmäisenä luomispäivänä Jumala teki valon ja erotti sen pimeydestä, eli hän loi kaikki enkelijoukot (Job 38: 4 - 7), mutta koska osa niistä lankesi ja muuttui pimeydeksi, hän asetti rajan lankeamattomien ja langenneiden enkelien välille. Siksi päivä on valon ja kuuliaisuuden symboli ja yö taas pimeyden ja tottelemattomuuden symboli (1. Moos. 1: 4, 5).
In the first creation day God made light and divided it from darkness or he created all troops of the angels (Job 38: 4 - 7), but because some of them falled and turned to darkness he set a border between the obedient and disobedient angels. Therefore a day is a symbol of light and obedience and a night is a symbol of darkness and disobedience (Gen. 1: 4, 5).
Pimeys on hepreaksi CHASHEK חשך, ja seuraavassa kuvassa näkyy sen eri merkitykset.
Darkness is CHASHEK חשך in Hebrew and it's meanings are: darkness, to get dark, to be apart, to be in shade, to be in secret, destruction, oblivion.
In the first creation day God made light and divided it from darkness or he created all troops of the angels (Job 38: 4 - 7), but because some of them falled and turned to darkness he set a border between the obedient and disobedient angels. Therefore a day is a symbol of light and obedience and a night is a symbol of darkness and disobedience (Gen. 1: 4, 5).
Pimeys on hepreaksi CHASHEK חשך, ja seuraavassa kuvassa näkyy sen eri merkitykset.
Darkness is CHASHEK חשך in Hebrew and it's meanings are: darkness, to get dark, to be apart, to be in shade, to be in secret, destruction, oblivion.
CHASHEK merkitsee siis pimeyden/synkkyyden lisäksi myös syrjässä/varjossa/SALASSA olemista sekä tuhoa ja unohdusta. Miten täydellisesti kaikki merkitykset sopivatkaan Pimeyden Ruhtinaaseen! Eikö juuri hän ole syrjässä/varjossa ja salassa! Eikö juuri hän tuo tuhon! Eikö juuri hänen aikaansaannoksiaan tule kohtaamaan täydellinen unohdus (Ilm. 21: 4)!
Thus CHASHEK means not only dark and darkness but also to be apart/ in shade/ IN SECRET and destruction and oblivion. How completely every alternative fits to the Prince of Darkness! Isn't he who is apart/ in shade/ in secret! Isn't he who brings destruction! Isn't he whose deeds shall face total oblivion (Rev. 21: 4)!
Jumala on täydellinen vastakohta Pimeyden Ruhtinaalle aivan samoin kuin valo on pimeyden vastakohta. Sen tähden Jumalaan ei sovi yksikään vaihtoehto CHASHEK-sanan merkityksistä. Jumala EI OLE syrjässä/varjossa EIKÄ SALASSA! JUMALA EI OLE SALATTU, sillä hän on ilmoittanut itsensä! Jumala ei tuo tuhoa vaan PELASTUKSEN ja hänen aikaansaannoksensa tulevat osoittautumaan niin ihmeellisiksi, että niitä ei ole yksikään silmä ennen nähnyt eikä niistä ole ainutkaan korva koskaan kuullut (Jes. 64: 4; 1. Kor. 2: 9!
God is an absolute contrast to the Prince of Darkness like light is a contrast to darkness. Therefore not any alternative of the meanings of the word CHASHEK fits to God. God IS NOT apart/he is not in shade nor IN SECRET! GOD IS NOT SECRET, for he has introduced himself! God doesn't bring destruction but SALVATION and all his deeds shall turn out so amazing that no eye has ever seen them nor any ear has ever heard about them (Isa. 64: 4; 1. Cor. 2: 9)!
MUTTA kun meille kuitenkin puhutaan "salatusta Jumalasta", silloin on kyllä täytynyt puurojen ja vellien mennä pahasti sekaisin! Jumala EI OLE SALATTU, KOSKA
1. hän on ilmoittanut itsensä (2. Moos. 3: 14; Joh. 1: 18)
2. hänessä ei ole mitään pimeyttä (Joh. 1: 5; 12: 46; 1. Piet. 2: 9; 1. Joh. 1: 5)
BUT when we are lectured about "the secret God" however, then must have light and darkness been mixed/blended very badly! GOD IS NOT SECRET, BECAUSE
1. he has introduced himself (Ex. 3: 14; John 1: 18)
2. in him there is no darkness (John 1: 5; 12: 46; 1. Peter 2: 9; 1. John 1: 5)
Jahve/Jehova ON käsittämättömän epäselvä ja salattu jumaluus, MUTTA EHJEE ON KIRKAS JA SELVÄ KUIN VALO! Olkaamme siis "valkeuden ja päivän lapsia" älkäämmekä "pimeyden ja yön lapsia" (1. Tess. 5: 5).
Yahweh/Jehovah IS an unclear and secret deity, BUT EHYEH IS BRIGHT AND CLEAR AS THE LIGHT! So let's be "the children of light and the day" and not "the children of darkness and the night" (1. Thess. 5: 5).
Tilaa:
Blogitekstit (Atom)