tiistai 28. elokuuta 2012

Raamattu Kansalle 2012 / pettymys 2 * The newest Bible version / disappointment 2

Edellisessä kirjoituksessani kerroin pahimmasta pettymyksenaiheestani uusimman suomenkielisen raamatunkäännöksen kanssa. 

In my previuos blog text I wrote about the worst disappointment concerning the newest Finnish Bible version.

Toinen pettymyksenaihe uudessa Raamattu Kansalle-käännöksessä koskee 1. Moos. 1: 2:ssa olevaa verbiä ja siihen liittyvää reunahuomautusta. Uusin käännös ei varsinaisesti poikkea aikaisemmista, sillä se kuuluu: "Maa oli autio ja tyhjä, ja pimeys oli syvyyden yllä, ja Jumalan Henki liikkui vetten päällä."

I'm also disapponted with the translation of a verb  (liikkua = move) in Gen. 1: 2 and with it's note in the margin. The newest translation doesn't differ from the previous ones, and it responds to the English version: "And the earth was without form, and void; and darkness [was] upon the face of the deep: and the Spirit of God moved upon the face of the waters."

Kääntäjät ovat kyllä huomioineet, että hepreankielinen verbi רחף ei merkitse mitä tahansa liikkumista/kuljeskelemista, sillä reunahuomautuksessa täsmennetään tekstissä käytettyä liikkua-verbiä seuraavasti:

The translators have seen that the Hebrew verb רחף doesn't mean just moving, for there is a note in the margin concerning that verb: 


1:2 literally: "hovered", "fluttered" like a hawk or an eagle in place in the air, Deut. 32: 11

Haluan kuitenkin kysyä, mistä ja miksi kääntäjät keksivät ajatuksen paikallaan lepattelevasta linnusta?

However I want to ask, how and why did the translators found an idea of a bird fluttering in place?

Mielestäni tuollainen ajatus ei sovi yhteen sen kuvauksen kanssa, joka on annettu Jumalasta "Mooseksen virressä", jonka yhteydessä kyseinen verbi myös esiintyy (5. Moos. 32: 11). Kuljettihan kotkaan verrattu Jumala kansaansa "maan kukkuloiden yli" (5. Moos. 32: 13)... eikä suinkaan vain "lepatellut paikallaan".

I think that this kind of idea doesn't fit to the image of God given in the hymn of Moses, in which the verb in question also appears (Deut. 32: 11). Isn't it said that God imaged with an eagle "made him ride on the high places of the earth" (Deut. 32: 13)... and not only "fluttered in place".

Toinen syy kritiikkiini nousee kyseiselle verbille sanakirjassa annetuista merkityksistä.

Another reason for my criticism rises from the meanings of the verb given in the wordbook.


to shiver", "to quaver", "to shake", "to sway", "to blow", "to float"

Jokin aika sitten kirjoitin At a Fountain-blogillani juuri tästä samasta verbistä (otsikolla "Monikollinen yksikkö") pohtiessani Luojan olemusta. Koska sanat רוח אלהים (RUACH ELOHIM) voidaan kääntää sanoilla VALTAVA HENKI, ymmärrän että tuo Henki-Jumala täytti ja ympäröi olemuksellaan koko vesipallon eikä ainoastaan sitä vaan myös koko universumin. Kirjoittaahan Jesaja Jumalasta puhuessaan: "Taivas on minun valtaistuimeni, ja maa on minun jalkojeni astinlauta" (Jes. 66: 1).

Some weeks ago I wrote on my At a Fountain-blog about this same verb (title: Plural in singular) when considering the essense of the Creator. Because the words רוח אלהים (RUACH ELOHIM) can be translated ENORMOUS SPIRIT, I understand that the Spirit-God filled and surrounded by his essense the whole water-globe and more over the whole universe. Hasn't Isaiah written: "The heaven is my throne, and the earth is my footstool" (Isa. 66: 1). 

Mielestäni tuollaisen VALTAVAN HENGEN liikkumista ei voida määritellä "paikallaan lepatteluksi"! Huomattavasti paremman kuvauksen Jumalan liikkumisesta antaa profeetta Hesekiel (Hes. 1: 4 - 28). 

I think that it's not right to define the moving of such an "ENORMOUS SPIRIT" as fluttering in place"! Ezekiel gives us a much better description of God's moving (Eze. 1: 4 - 28). 

Jään miettimään, mikä tarkoitus tuolla uudella käännöksellä ja sen selityksellä lienee! Haukka (lintu) ja kotka (lintu) voidaan helposti rinnastaa kyyhkyseen (lintu), jota käytetään Pyhän Hengen symbolina. Kyyhynen puolestaan tulkitaan jumaluuden kolmanneksi PERSOONAKSI. 

I'm still thinking what may be the reason for such a translation and it's explanation in the margin! A hawk (bird) and an eagle (bird) are easily paralleled to a dove (bird), which is the symbol of the Holy Ghost. A dove is seen as the third PERSON of the deity. 

Kyyhkynen ja malja ovat tuttuja symboleita sekä kirkossa että okkultismissa. Kirkossa malja liittyy lapsikasteeseen, jolla on korvattu Johanneksen suorittama upotuskaste. Kolminaisuuden perusteluna käytetään kertomusta kyyhkysen laskeutumisesta Jeesuksen ylle kasteen jälkeen samalla, kun taivaasta kuului Isän ääni. 

A dove and a bowl are familiar symbols both in church and in Occultism. In church a bolw is connected with baptism of children, which has replaced immersion of John the Baptist. The Trinity has been argued by the story of a dove falling upon Jesus after his baptism in the same time when Father's voice was heard. 

Okkultismissa kyyhkynen ja malja muodostavat maskuliisen ja feminiisen seksisymbolin. Hedelmällisyys ja yhdyntä on okkultismin keskeisin riitti. Mutta mikä on sen hedelmä? Sekä kirkon kolminaisuusoppi että okkultismin malja-kyyhkynen-riitti valmistavat tietä Saatanan ilmestymiselle "valkeuden enkelinä" (2. Kor. 11: 14)! 

In Occultism a dove and a bolw are masculine and feminine sex symbols. Fertility and sexual intercourse belong to the fundamental rite of Occultism. But what is it's fruit? Both the Trinity of church and the dove-bowl-rite of Occultism prepare the way of Satan's appearance as "an angel of light" (2. Cor. 11: 14)!

2 kommenttia:

  1. Maljasymboliikka on tuttu myös ehtoolliselta, mikä sekin tapahtuu kirkoissa "Isän ja Pojan ja Pyhän Hengen nimeen", vaikka ehtoollisviini on kuva vain Pojan verestä. Onhan Jumala itse HENKI (Joh. 4: 24).

    VastaaPoista
  2. Ehtoollismalja yhdistetään kristillisyydessäkin Graalin maljaan, joka on okkultismissa kuitenkin perin seksuaalinen symboli!

    VastaaPoista