lauantai 1. syyskuuta 2012

Raamattu Kansalle 2012 / pettymys 3 * The newest Bible version / disappointment 3

Tässä kirjoituksessa tarkasteluni kohteena on 1. Moos. 1: 6. 

In this blog text I'll concentrate on Gen. 1: 6. (I'll compare four Finnish translations.)

Vuoden 2012  käännös:
"Jumala sanoi: Tulkoon taivaanavaruus vesien välille erottamaan vedet toisistaan."

Vuoden 1992 käännös:
"Ja Jumala sanoi: Tulkoon taivaanvahvuus vetten välille erottamaan vedet vesistä."

Vuoden 1933 käännös:
"Jumala sanoi: Tulkoon kaartuva kansi vesien väliin, erottamaan vedet toisistaan."

Vuoden 1776 käännös (vastaa vuoden 1642 käännöstä):
"Ja Jumala sanoi: tulkoon vahvuus vetten vaiheelle, eroittamaan vesiä vesistä."

Webster:
And God said, Let there be a firmament in the midst of the waters, and let it divide the waters from the waters. 

MKJV:
And God said, Let there be an expanse in the middle of the waters, and let it divide the waters from the waters.

Kysymyksessä on siis toinen luomispäivä, jolloin Jumala teki ilmakehän kaikkine alkuaineineen. Vanhimmissa käännöksissä samoin kuin vuoden 1992 versiossa ilmakehää kutsutaan "vahvuudeksi", mutta vuoden 1932 käännöksessä "kanneksi". Minusta on melko hämmästyttävää todeta, että vielä tuolloin valittiin sana "kaartuva kansi", vaikka Maa oli todettu jo paljon aikaisemmin pyöriväksi palloksi.

The verse 6 is about the second creation day, when God made an atmosphere/firmament with it's chemical elements. The Finnish Translators have used such words as "taivaanvahvuus" meaning that something "strenght" supports the ky or "kaartuva kansi" meaning that there is a curved cover over the earth.

"Taivaanavaruus" on nyt siis kääntäjien uusin keksintö. Loppujen lopuksi se näyttää vastaavan kaikkein huonoimmin hepreankielistä tekstiä. Avaruushan on Maan ilmakehän ulkopuolella, joten tämä käännös muuttaa asian ihan toiseksi!

"Taivaanavaruus" meaning space is the newest found. I think it's the worst alternative of those words and it doesn't fit to the Hebrew text at all. Isn't the space outside of the athomsphere/firmament! This version changes the whole issue!

Hepreassa vastaava sana on רקיע, ja sen käännösvaihtoehdot ovat sanakirjassa: 1. taivaankansi, 2. yllä kaartuva taivas. Noista kahdesta vaihtoehdosta valitsisin jälkimmäisen, koska pannukakkumaata ei ole olemassa.

The word in question is רקיע in Hebrew, and the wordbook gives two translations fot it: 1. firmament meaning a curved cover, 2. curved sky above us. I'd like to choose the latter, because there is no pancake earth.

Edellä olevista käännöksistä pidän parhaana vanhinta käänöstä ("Tulkoon vahvuus vetten vaiheelle, erottamaan vesiä vesistä"), sillä se antaa ymmärtää, että alussa oli vain yksi iso vesi, jonka Jumala jakoi toisena luomispäivänä niin, että syntyi kaksi toisistaan erillään olevaa vesimassaa, ja ilmakehä muodostui niiden välille.

I prefer to the eldest Finnish translation, for it gives an idea of one large area of waters, which was divided by God's word into two separeted masses of waters, and the firmament was made between them.

Uusin käännös antaa ymmärtää kahden edellisen vaihtoehdon tavoin, että alussa olisi ollut kaksi vettä, jotka sitten erotettiin pysyvästi "taivaanavaruudella" toisistaan. On totta, että hepreankielinen vettä tarkoittava sana on duaalissa (kirjaimellisesti "kaksi vettä"), mutta kyseinen sana on aina duaalissa, mutta se käännetään yksikössä.

Even the newest Finnish translation gives an idea as if there were two masses of waters in the beginning, which were then permanently separated by the firmament. It's true that the Hebrew word meaning water is in Dual (= two waters), but so it's always in Dual, and always translated in singular. 

Jakeessa 6 oleva ensimmäinen vettä tarkoittava sana on hepreaksi määrätyssä muodossa המים aivan samoin, kuin se on myös jakeessa 3, mutta puhuttaessa jaetuista tai toisistaan erotetuista vesistä, vesi-sana on epämääräisessä muodossa מים

In the verse 6 the first word meaning waters is in the definite form המים just as in the verse 3 too, but when it's question of the separated waters it's in the indefinite form מים

Ymmärrän niin, että Jumalan luomissanojen voimasta koko maapalloa peittävissä vesimassoissa syntyi kemiallinen prosessi, jonka seurauksena syntyi mm. happea ja hiilidioksidia. Näin syntynyt ilmakehä oli kuin "kaasupatja", joka jakoi vedet kahtia; sen yläpuolella olevat vedet työntyivät korkealle, kun taas osa vesistä jäi "kaasupatjan" alapuolelle maan päälle. 

I'm thinking that God's words caused a chemical process in the waters producing among other things oxygen and carbon dioxide. The firmament produced like this reminded a "gas mattress", which divided waters; waters above it rised high but waters under it stayed on the earth.

Ylös työntyneet vesimassat muodostivat maata avaruussäteilyltä suojaavan vesivaipan, ja olosuhteet kaikkialla maapallolla olivat siksi trooppiset napa-alueita myöten. Vedenpaisumuksessa juuri nuo ylös työntyneet vedet syöksyivät sitten alas aiheuttaen hirvittävää tuohoa ja merkittäviä ilmastollisia muutoksia.

Waters above the firmament formed like a shield covering the globe against the space radiation and therefore there were tropical conditions everywhere on the earth. During the Fall waters came down from above the firmament bringing horrible destruction and prominent changes in the climate.

Ei kommentteja:

Lähetä kommentti