lauantai 27. heinäkuuta 2013

Pedon uhoa * Blustering beast

"Hän puhuu sanoja Korkeinta vastaan ja hävittää Korkeimman pyhiä. Hän pyrkii muuttamaan ajat ja lain, ja ne annetaan hänen käteensä ajaksi ja kahdeksi ajaksi ja puoleksi ajaksi." (Dan. 7: 25)

"And he shall speak [great] words against the most High, and shall wear out the saints of the most High, and think to change times and laws: and they shall be given into his hand until a time and times and the dividing of time." (Dan. 7: 25)

Tämä Danielinkirjan teksti tulee väistämättä mieleeni aina, kun luen erästä vanhaa lehtileikettä, jonka satuin jälleen löytämään mapistani. Kirjoitus on julkaistu alunperin USA:ssa helmikuun 15. pnä 1859 Harlan American-nimisessä lehdessä. Kirjoituksen otsikko on "Katolisen isä Enright'in ajatus sunnuntaista", ja kirjoitus kuuluu kokonaisuudessaan seuraavasti:


I remember this Daniel's text inevitably always when I'm reading a cutting, which I managed to find again in my binder. Initially it was published in USA on the 15th of February 1859 in Harlan American. The title is "A catholic father Enright about Sunday". I try to translate it back into English from the Finnish (translated) text.





"Viime sunnuntai-iltana (15. 2. 1859) oli katolinen kirkko niin täpösen täynnä kuulijoita, että monien täytyi tilan puutteen takia palata kotiinsa. Aihe, jota käsiteltiin, koski katolisen seurakunnan voimaa ja hallitusvaltaa. Puhuja väitti, että hänen seurakuntansa oli olemassa ennen Raamatun syntyä. Hänen huomautuksensa sunnuntain viettämisestä herättivät suurta kummastusta.


"Last Sunday (on the 15th of February 1859) a catholic church was crowded and many people had to turn back. The topic was dealing with the power and authority of the Catholic Church. The speaker claimed that his church existed before the Bible. His comments arose great astonishment.

Hän sanoi: Veljeni, katsokaa ympärillenne eri lahkoja ja yhdyskuntia, jotka alinomaan riitelevät ja kiistelevät keskenänsä. Näyttäkää minulle ainoakin yhdyskunta, joka väittää itsellensä olevan tai jolla todellakin on valta säätää lakeja, jotka sitovat omiatuntoja. On olemassa vain yksi ainoa seurakunta koko maan päällä nimittäin katolinen seurakunta, jolla on valta tehdä tämä - säätää lakeja, jotka ovat sitovia Jumalan edessä, ja teroittaa ne helvetin rangaistuksen uhalla.


He said: My brothers, look at all the sects and religious groups constantly quarreling and disputing with each others. Show me one sect/group, which claims to have... and really also has... the power to set laws binding consciences. There is only one church on the whole earth, which has power for that - and it is the Catholic Church - it can set obligatory laws before God and force them by the threat of Hell.

Ota esimerkiksi se päivä, jonka me pidämme pyhänä - sunnuntai. Mikä oikeus protestanttisilla yhdyskunnilla on viettää tätä päivää? Ei vähintäkään. Te sanotte, että he tekevät sen kuuliaisuudesta käskylle, joka kuuluu: Muista sapatin päivää, että sen pyhittäisit.

For example the day we are keeping holy - Sunday. What right do the protestants have to celebrate this day? Nothing at all. You may say that they are doing so for the shake of obedience to the commandment saying: Remember the Sabbath day to keep it holy.

Mutta sunnuntai ei ole sapatti Raamatun eikä historian ilmoituksen mukaan. Jokainen tietää, että sunnuntai on ensimmäinen päivä viikossa, samalla kun lauantai on seitsemäs päivä, joka on sapatti - se päivä, joka pyhitettiin lepopäiväksi. Tämän perinpohjaisuuden myöntävät kaikki sivistyneet kansat.

But Sunday is not Sabbath according to the Bible nor  historical information. Every one knows that Sunday is the first day of the week and simultaneously Saturday is the seventh day, the Sabbath - which was sanctified to be the rest-day. All civilized nations admit this thoroughness.

Minä olen tavan takaa luvannut 1000 dollaria sille, joka Raamatusta voi antaa minulle ainoankin todistuksen siihen, että sunnuntai on se päivä, joka on pyhänä pidettävä; mutta ei kukaan ole vielä vaatinut rahoja. Jos joku henkilö tässä kaupungissa näyttää minulle ainoankin Raamatun tekstin tämän tähden, niin minä huomis-iltana julkisesti tunnustan sen ja kiitän häntä siitä.

I have repeatedly promised to give 1000 dollars to the one who can show me a single testimony from the Bible that Sunday is the day we must keep holy; but nobody has yet asked for the money. If somebody in this city will show me a text from the Bible for this reason, I will acknowledge it to-morrow night and thank him.

Se oli pyhä katolinen seurakunta, joka lepopäivän muutti lauantailta sunnuntaille; ja Laodikean neuvostossa (364 j.Kr.) se julisti myös pannaan ne, jotka pitivät sapattia ja vaati kaikkien tekemään työtä seitsemäntenä päivänä pannaan julistamisen uhalla.
Mikä seurakunta on se, jota koko sivistynyt maailma kuuliaisuudellaan kunnioittaa? Protestantit antavat meille kaikenlaisia kauheita nimityksiä, mitä he kykenevät keksimään, kuten antikristus, peto, Babylon jne., ja samalla kertaa he tunnustavat kunnioittavansa suuresti Raamattua, mutta siitä huolimatta he myöntävät katolisen seurakunnan hallitusvallan pyhittäessään sunnuntain sapattina.
Raamattu sanoo: Muista sapatin päivää, että sen pyhittäisit. Mutta katolinen seurakunta sanoo: Ei, pidä ensimmäinen päivä viikossa; ja koko maailma kumartaa totellen sitä."

It was the holy Catholic Church, which changed the rest-day from Saturday to Sunday; and it ostracized on the board of Laodicea (364 A.D.) those who are keeping the Sabbath and threatening by ban insisted everybody to labour on the seventh day. What is the church which is honored in the whole civilized world? The protestants give us all kinds of awful names they can ever find such as antichrist, beast, Babylon etc. and at the same time they confess to honor greatly the Bible but in spite of that they admit/agree the power and authority of the Catholic Church when they are keeping Sunday holy instead of Saturday. The Bible says: Remember the Sabbath day to keep it holy. But the Catholic Church says: No, keep the first day of the week, and the whole world obeys and bows down before it."












P.S.
Jos joku ei ole vielä ymmärtänyt, mikä päivä on minun lepopäiväni, niin sanon sen nyt selvästi: Minä tahdon viettää sitä päivää, jonka Jumala itse asetti luomisen muistopäiväksi, ja jonka hän siunasi ja pyhitti ihmistä varten. Se päivä on viikon seitsemäs päivä... lauantai.

My note:
If somebody has not already found which is my rest-day, I say it now very clearly: I want to keep hole the day God himself set to be the commemoration day of the creation and which he blessed and sanctified for man. That day is the seventh day of the week... Saturday.




MUTTA MITÄ SANOO KATOLINEN KIRKKO TÄNÄÄN?

BUT WHAT SAYS THE CATHOLIC CHURCH TO-DAY?

http://www.youtube.com/watch?v=kRmEgymGZf4

lauantai 20. heinäkuuta 2013

Mustat päivät * Black days

Löysin netistä tekstin, jossa kerrottiin, miten muinaisissa babylonialais-assyrialaisissa kalentereissa oli merkitty myös epäonnen päivät. Sellaisia kutsuttiin "mustiksi päiviksi", ja niitä olivat jokaisen kuukauden 7., 14., 21. ja 28. päivä.

I found in internet a text telling about the ancient Babylonian-Assyrian calendars, which had also misfortune days. Such were called "black days" and they were every 7th, 14th, 21st and 28th day of a month.

Raamatun luomiskertomuksen tunteva henkilö huomaa luultavasti heti yhteyden sapattiin. Olihan ensimmäinen sapatti ensimmäisen viikon 7. päivä, ja myös ensimmäisen kuukauden 14., 21. ja 28. päivä olivat sapatteja. Viikot ovat kaikista muutosyrityksistä huolimatta säilyneet aina meidän aikaamme saakka 7-päiväisinä, mutta kalenterit ovat vaihdelleet, ja erityisesti kuukausien erilaiset pituudet ovat luonnollisesti sekoittaneet alkuperäisen rytmin. Mutta jos vuosi jaettaisiin kolmeentoista 28-päiväiseen kuukauteen, jäisi vain yksi "ylimääräinen" päivä, ja näin olisi mahdollista säilyttää alkuperäinen rytmi.

He who knows the creation story finds immediately the connection to the Sabbath. The 7th day of the first week was Sabbath, and so were also the 14th, the 21st and the 28th day of the first month. Until now the weeks has stayed as long as in the beginning in spite of all attempts to make a change but the calendars have changed, and especially varying length of the months have mixed the origin rhythm. But if there were thirteen months of 28 days, there were only one "extra" day and it would be possible to keep the origin rhythm.

Ensimmäinen sapatti eli 7. päivä oli kuitenkin erityisen siunauksen päivä, ja Luojan suuren asetuksen kautta jokaisen sapatin tuli olla "ilonpäivä" (Jes. 58: 13). Miten on siis mahdollista, että "onnenpäivä" muuttuikin "epäonnen päiväksi"? No tietenkin sen on "vihamies" tehnyt (Matt. 13: 28)!

However the first Sabbath or the 7th day was especially blessed, and through the Creator's great decree every Sabbath should be "a delight" (Isa. 58: 13). How was it possible that "a day of delight" turned to be "a day of misfortune"? Of course "an enemy" has done it (Matthew 13: 28)!

Kun Jumala kehotti ihmisiä pidättäytymään sapattina omien asioiden ajamisesta (esim. maatyöt) ja lepäämään, jotta he voisivat näin osallistua Jumalan siunauksista, niin Vihamieshän käänsi sen niin päin, että sapattina (7. päivänä) on vaarallista mennä töihin  tai lähteä matkalle. On kysymys vain pienestä painotuserosta! Ja sen Vihamies kyllä osaa asiassa kuin asiassa!

When God told people not to do their their own pleasure (for example farming) and to rest in order to receive God's blessings, the Enemy turned it around and said it is dangerous to go to work or have a journey on Sabbath (the 7th day). It's question about a small difference of emphasis! And the Enemy masters it in every case!


perjantai 5. heinäkuuta 2013

Pysyvä arvoitus * Permanent enigma

Kun tapasin vuonna 2007 taiteilija Kauko Allénin ja sain nähdä hänen kabbalistiset maalauksensa ja kuulin samalla niihin liittyviä uskomattomia asioita, ryhdyin selvittämään tetragrammiin liittyvää mysteeriä. Seuraavana vuonna aloitin ensimmäisen blogini, jolle kirjoitin aiheesta mm. seuraavan lyhyen tekstin.

http://helinajokinen.blogspot.fi/2008/08/im-doing-my-translation-as-soon-as.html

When I met in 2007 an artist Kauko Allén and saw his Kabballah-paintings and heard of amazing things concerning them, I began to solve the mystery of the tetragrammaton. In the next year I started to write my blogs, and published for example this short text concerning the tetragrammaton.

http://helinajokinen.blogspot.fi/2008/08/im-doing-my-translation-as-soon-as.html

Tuossa kirjoituksessa esiintyvät tetragrammin erilaiset ääntämis/kirjoittamismuodot löytyivät netistä. Luulin tuolloin, että nimen varianttien monilukuisuus johtuu kielten erilaisuudesta. Mutta EIHÄN NIMIÄ KÄÄNNETÄ! Nimi pysyy samana, onpa kieli mikä hyvänsä.

All those various ways to spell/write the tetragrammaton was found in internet. I was thinking then that those numerous variants come from the difference of languages. But NAMES ARE NEVER TRANSLATED! The name is the same in every language.

Syynä täytyy siis kuitenkin olla Jahve/Jehova-nimen heprealainen kirjoitustapa. Ja niitä näyttää olevan lukemattomia... ja kuitenkin vain YKSI. Nimittäin itse tetragrammihan on sama kaikissa noissa esimerkkitapauksissakin, ainostaan vokaalit vaihtuvat.

Thus the reason must be the way to write the name of Yahweh/Jehovah in Hebrew. And there seems to be many of them... and however only the ONE. You see the tetragrammaton is the same in every single example, only the vowels are changing.

Tetragrammihan näyttää tältä יהוה, ja siinä näkyvät ainoastaan pelkät konsonantit. Jotta tetragrammi voitaisiin lausua, siihen on pakko lisätä vokaaleja. MUTTA MITKÄ VOKAALIT? Kas, siihen kun ei löydy yksiselitteistä vastausta mistään!

You know that the tetragrammaton looks like this יהוה, and there are only consonants. To make it possible to pronounce the word, the vowels are needed. BUT WHAT VOWELS? Look there is nowhere any unambiguous answer!

Netistä ladattavalla MacSwordillä ei heprean kielessä ole lainkaan vokaaleja, mutta raamatun tekstissä tetragrammiin liitetään Sheva (e) ja Gamets (a). Kirjoitustavan mukaan nimi tulisi lausua Jehva, mutta ohjeissa lukee: lue Jahve. ?


On MacSword in internet there are no vowels in the Hebrew text, but in the Bible there are Sheva (e) and Gamets (a) with the tetragrammaton. According to the writing it should be pronounced Jehvah, but the note says: read Yahweh. ?

Yleensä hepreankielisen sanan lopussa oleva He (ה) ääntyy vokaalina, mutta jos sen sisällä on Mappiq eli piste, kyseessä on konsonantti. Mappiq-pistettä ei esiinny raamatun tetragrammissa, mutta kabbalassa se on yleisesti käytössä. Tetragrammin loppu-Hen ääntyessä konsonanttina, nimestä tulee esim. ah-päätteinen... kuten Jehuah, Jihuah, Jahuah, Jihvah, Jehvah jne.


Generally in Hebrew the consonant He (ה) in the end of a word is pronounced as a vowel, but if there is Mappiq or a dot inside of it, it's a consonant. There is no Mappiq in the tetragrammaton in the Bible, but generally it's in use in Kabballah. When the final-He in the tetragrammaton is pronounced as a consonant, the name ends for example with an ending -ah... like Jehuah/Yehuah, Jihuah/Yihuah, Jahuah/Yahuah, Jihvah/Yihvah etc.

Koska tetragrammin on todellakin kuin palapeli, en enää ihmettele, että se innosti (tarinan mukaan) jopa noituuteen ja okkultismiin eksyneen kuningas Salomon askartelemaan lisää jumalan nimiä.


http://helinajokinen-silverbowl.blogspot.fi/2011/05/salomon-sanoja.html

Because the tetragrammaton is truly like a riddle, I don't wonder any more why it inspired even the king Solomon when lead to whichcraft and occultism to invent more godly names (according to a tale).


http://helinajokinen-silverbowl.blogspot.fi/2011/05/salomon-sanoja.html




maanantai 1. heinäkuuta 2013

Sebaot * Zebaot

Jahve/Jehova-nimen ohella minua on kummastuttanut niinikään Jumalan nimeksi mainittu "Sebaot", joka suomennetaan sanoilla "sotajoukkojen jumala".

Besides the name of Yahweh/Jehovah I have been amazed of God's name "Zebaot" or "the Lord of hosts" .

Mitä rakkauden Jumala tekisi sotajoukoilla? Käykö ihmiskunnan lunastanut Jumala verisiä sotia? Vuotaako Jumalan sodissa muidenkin kuin vain hänen oma verensä? Onko Jumalan sodankäynti aseiden kalistelua? Osallistuuko Jumala lainkaan ns. sodankäyntiin? Rikkoisiko Jumala omaa käskyään "älä tapa"?

What shall the God of Love do with hosts/war parties/troops? Shall the Redeemer of the mankind be at bloody wars? What kind of bloodshed is there on God's battlefield; whose blood is bleeding there? Is it possible that God has some kind of weapons? Does God take part in wars at all? Could it be possible that God shall break his own commandment "don't commit a murder"?

Kukapa olisi arvannut, että tämäkin sana (Sebaot) avautuisi elohistisen luomiskertomuksen kautta! 
1. Moos. 2: 1: 
"Niin tulivat valmiiksi taivas ja maa kaikkine joukkoinensa."

I never imagined that even this word (Zebaot) would be opened through the Elohistic creation story!
Gen. 2: 1:
"Thus the heavens and the earth were finished, and all the host of them."

Sana "joukko" on käännetty heprean sanasta צבאם (tsebaa'am) eli "joukot". Perusmuodossaan קבצ (tsaabaa) se merkitsee
1. asepalvelus, sotapalvelus
2. sotajoukko, sotaväki
3. joukko, kansa

The word "host" has been translated from a Hebrew word צבאם (tsebaa'am) meaning "hosts/troops". In the basic form קבצ  (tsaabaa) it means
1. military service, service
2. war party, armament, army
3. group, people/nation


Luomisviikon päättyessä Jumala oli saanut valmiiksi taivaan ja maan; taivaan enkelijoukkoineen ja kaikkine taivaallisine järjestelmineen sekä maan kasveineen, eläimineen, joita valvomaan hän asetti ensimmäisen ihmisparin, joka oli samalla kansakuntien alku ja siemen. Näiden kaikkien tekijänä Jumala on Sebaot elohistisen luomiskertomuksen mukaan. Jumala ei luonut taivaan ja maan joukkoja sotimista varten.

In the end of the creation week God had completed the heavens and the earth; the heavens with all angels and heavenly systems and the earth with it's flora and fauna, which were set under a human couple representing the origin and seed of nations. As a maker/ an author/ a creator of all these God is Zebaot according to the Elohistic creation story. God didn't create the heavenly and earthly groups for fighting.

Mutta hiukan myöhemmin tuli syntiinlankeemus Luciferin suunnitelman mukaan. Hänen kapinansa alkoi taivaasta, jossa hän villitsi mukaansa kolmanneksen Jumalan palvelusväestä eli enkeleistä (Ilm. 12: 4, 7 - 9). Johannes kutsui Luciferin kapinaa "sodaksi"... hepreaksi מלחמה (milchamah). 

But the Fall happened a little bit later after Lucifer's will. His rebellion started in the heaven, where he agitated the third part of the angels (Rev. 12: 4, 7 - 9). John used the name "war" of Lucifer's rebellion... in Hebrew... מלחמה (milchamah). 

Siis Lucifer aloitti sotavarustelun omien kannattajajoukkojensa kanssa. Hän on totisesti vuodattanut verta kuluneiden vuosituhansien aikana. Jeesus kutsui Perkelettä alias Luciferia mm. "murhaajaksi" (Joh. 8: 44) eli kuolemantuottajaksi. 

Thus it was Lucifer who began to make war with the troops of his supporters. Surely he has made bloodshed during the past millenniums. Jesus called him "a murderer" (John 8: 44) or the one who causes death.

Jumala sen sijaan on elämänantaja, ja hänen strategiansa ovat aivan toisenlaiset kuin verisiä sotia käyvän ja johtavan Perkeleen! Jos siis "Sebaotilla" tarkoitetaan veristen sotien johtajaa, se nimi istuu paremmin Saatanaan kuin Jumalaan. Luojamme on "Sebaot"  ainostaan siitä syystä, että hän täytti koko universumin (taivaan ja maan) elämällä... elävien joukoilla!

But God is the one who gives life and his strategy is far from the Devil who makes bloody wars. Thus if we mean by the word "Zebaot" the one who leads bloody wars, it fits better to Satan than to God. Our Creator is "Zebaot" only for the reason that he filled the whole universe (the heaven and the earth) with life... with groups of the living ones!

perjantai 7. kesäkuuta 2013

Alkukielten ristiriitaa * Contradiction between origin languages

Raamatun tekstin kääntäminen alkukielestä muihin kieliin on vaativaa  ja vastuullista työtä. Ellei kielessä jolle käännetään ole alkukielen sanan kanssa ajatuksellisesti täysin vastaavaa sanaa, mielestäni olisi parempi käyttää alkukielen sanaa ja siihen liittyvää huomautusta kuin etsiä heikkoa käännösvaihtoehtoa, joka ei pidä yhtä alkusanan kanssa. Jos tyydytään "melkein oikeisiin" vaihtoehtoihin, alkuteksti alkaa saada vääriä tulkintoja. Näin on käynyt jopa kahden alkukielen välillä.

Translation from the origin languages to other languages is a very demanding and accountable task. If there is not a proper and corresponding word in the new language, I think it's better to use the word from the origin language and make a note beside it than to try to find some weak translation, which doesn't fit to the origin meaning. If "almost right" translations are used, the origin text begins to get wrong interpretations. This is what has happened even between two origin languages.

Kun heprean sana שאול  (sheol) on korvattu kreikan sanalla hades, Uuden Testamentin kuolemaa koskevat tekstit ovat alkaneet saada Jumalan ilmoituksen vastaista mutta Saatanan valheellisen ennustuksen mukaista tulkintaa.

When the Hebrew word שאול (sheol) has been replaced by the Greek word hades, the texts concerning death in the New Testament have begun to get opposite interpretations to God's information but they fit to Satan's false prophecy.

Sheol esiintyy Vanhan Testamentin puolella noin 65 kertaa. Kyseinen sana on käännetty suomeksi sanalla tuonela tai manala, ja niillä tarkoitetaan kuolleitten paikkaa maan povessa... siis hautaa. Eräs merkittävä teksti on Saarn. 9: 10: "Tee kaikki, mitä voimallasi tehdyksi saat, sillä ei ole tekoa, ei ajatusta, ei tietoa eikä viisautta tuonelassa, jonne olet menevä."

Sheol occurs about 65 times in the Old Testament. It has been translated in English grave or pit, meaning a place of the dead. One important text is Ecc. 9: 10: "Whatever thy hand findeth to do, do [it] with thy might; for [there is] no work, nor device, nor knowledge, nor wisdom, in the grave, whither thou goest."

Kreikan hades tulee mytologiasta ja se merkitsee kuolleitten olinpaikkaa, joka ymmärretään lähinnä kärsimyksen ja piinan vankilaksi. Oleellinen ero suhteessa sanaan Sheol on se, että Hades on paikka, jossa ollaan elossa. Hades on kuolleitten valtakunta, mutta Hades on myös itse Kuoleman-jumala, joka valvoo alaisiaan kolmipäisen Kerberos-koiransa kanssa. 

The Greek hades comes from Mythology and it means a place of the dead and it's understood to be a dungeon of torment and suffering. An essential difference between Sheol and Hades is that the dead are living in Hades. Hades is a realm of the dead, but Hades is also the God of Death watching over his people with a three-headed dog Cerberus.

Vanhan Testamentin  Sheol, hiljainen kuolleitten odotushuone, on muuttunut Uudessa Testamentissa Hadekseksi, elämääpursuavaksi kuolleitten piinan valtakunnaksi. 

Sheol, a silent place of the dead in the Old Testament has been changed in the New Testament to Hades, a life bursting torture realm of the dead.

Kristillisessä uskontunnustuksessa sanotaan Jeesuksesta "astui alas tuonelaan". Mikäli tällä lauseella tarkoitetaan jotakin muuta paikkaa kuin Joosefin hautaa, johon hänet kuolemansa jälkeen pitkänperjantain iltana haudattiin, kysymyksessä on suuri valhe.

It's said in the Christian Creed of Jesus that he "stepped down to the underworld". It's a big lie, if this sentence means some other place than Joseph's grave, where Jesus was set down after his death in the evening of the Good Friday.

Myös tulkinta Jeesuksen saarnaamisesta kuolleille sieluille Tuonelassa on täyttä potaskaa ja seurausta huolimattomasta tekstin kääntämisestä hepreasta kreikkaan. 

Even more rubbish is an idea that Jesus was preaching to the dead souls in the underworld. This interpretation comes from a careless translation from Hebrew into Greek.

Kun nyt kristityt uskovat kuolleitten elävän kuolemansa jälkeen jossakin Hadeksen valatakunnassa, Saatana on onnistunut petollisessa suunnitelmassaan valitettavan hyvin. Hänen ensimmäinen väitehän oli: "ette suinkaan kuole" (1. Moos 3: 4). Näin Saatana on voittanut petoksellaan itselleen Jumalan paikan ja sysännyt Jumalan kolmipäiseksi rakkikoirakseen  (vrt. kolminaisuus) Manalan ovelle. Mikä inhottava irvikuva Jumalan ilmoituksen rinnalla!

When the Christians are thinking now that the dead are living in the underworld, Satan has unfortunately succeeded very well in his deceptive plan. His first lie was: "Ye shall not surely die" (Gen. 3: 4). This is how Satan has got God's position with his cheat and pushed God to be his three-headed mutt (compare: the Trinity) at the door of Hades. What an awful travesty beside God's information!

lauantai 1. kesäkuuta 2013

Sielu * Soul

Luulen, että raamatussa esiintyvistä sanoista "sielu" on se sana, joka on saanut eniten epämääräisiä tulkintoja. 

I think that "soul" is the Biblical word which has caused most indefinite interpretations.

Tehdessäni käännöstä ns. jahvistisesta luomiskertomuksesta sielu-sanakin tuli eteeni. 1. Moos. 2: 7:ssa todetaan, että kun Herra Jumala (Jahve/Jehova) muovasi maan tomusta ihmisen ja puhalsi hänen sieraimiinsa elämän hengen, "ihmisestä tuli elävä sielu."

When translating so called Yahwistic creation story I faced even that word. It's said in Gen. 2: 7 that after the Lord God (Yahweh/Jehovah) formed man of the dust of the ground and breathed into his nostrils the breath of life "man became a living soul."

Merkityksellisiä sanoja ovat "ihmisestä tuli"... eli saatuaan elämän hengen ihminen alkoi elää ja hengittää. Tekstissä ei sanota esim. "ihmiseen tuli". Sielu on mielestäni jotakin sellaista, joka osoittaa ihmisen olevan elossa/elävä. Tästä seuraa luonnollisesti se seikka, että kuoleman jälkeen sielu lakkaa olemasta. Tätä voisi verrata valon syttymiseen ja sammumiseen lampussa.

Significant words are "man became"... or when man got the breath of life he began to live and breathe.  It's not said for example " ... came into man". Soul is something that shows that a human being is living or he/she lives. A natural result is that after death there is no soul any more. It could be compared with light when switched on and off.

Koska monet uskovat kuitenkin sielun jäävän kummittelemaan tänne vielä ihmisen kuoleman jälkeenkin, on syytä katsoa tarkemmin, miten sielu-sanaa on käytetty ja käännetty Vanhassa Testamentissa.

Because many people believe however that soul stays here to haunt even after death, we have a good reason to look closer at the texts in the Old Testament and see how that word has been used and translated.

Sielu on hepreaksi נפש (nefesh). Luettelen seuraavaksi Matti Liljeqvistin sanakirjan esittämiä nefesh-sanan merkityksiä ja esimerkkejä raamatun jakeista. Sulkeissa omat kommenttini.

Soul is in Hebrew נפש (nefesh). Next I'll list examples and meanings of the word nefesh according to the wordbook of Matti Liljeqvist. My comments are in brackets.

1. kita, kurkku, nielu (ihmisen anatominen osa) - Jes. 5: 14
2. kaula (ihmisen anatominen osa) - Ps. 105: 18/käännös ei vastaa alkutekstiä; Joona 2: 6
3. hengitys, henkäys (ihmisen fysiologinen toiminto) - Job 41: 13
4. hengittävä, elävä olento (ihminen anatomisena ja fysiologisena kokonaisuutena) - 1. Moos. 1: 20
5. elämänvoima, sielu (elossa oleva ihminen) - 1. Moos. 9: 4
6. ihminen (elävä fyysinen, psyykkinen ja sosiaalinen kokonaisuus) 1. Moos. 36: 6; 46: 15; 2. Moos. 12: 6; 3. Moos. 2: 1; 24: 17; 4. Moos. 31: 19
7. ihminen itse, minä henkilökohtaisesti (yksilöllinen persoona) - 1. Moos. 27: 4; 4. Moos. 30: 5
8. palvelija, orja (elävä työntekijä) - 1. Moos. 12: 5; 3. Moos. 22: 11
9. henki, elämä (ihmistä elossa pitävä voima) - 1. Moos. 9: 5; 19: 17; 1. Sam. 20: 1; 2. Sam. 14: 14; 23: 17
10. tunteiden keskus, mieliala (elävän ihmisen elonmerkki) - 2. Moos. 23: 9/innostuminen; Sanal. 19: 2/ahneus; Sanal. 28: 25/ahdistus; Jes. 53: 11/epätoivo
11. tahto, mielipide (elävän ihmisen elonmerkki) - 1. Moos. 23: 8
12. himo (elävän ihmisen elonmerkki)  - Siirak 6: 1

1. maw, throat, pharynx (an anatomic segment) - Isa. 5: 14
2. neck (an anatomic segment) - Ps. 105: 18/not translated according to the origin text; Jonah 2: 6
3. breath, sigh (a physilogic function) - Job 41: 13
4. breathing, living creature (man as an anatomic and physiologic entirety) - Gen. 1: 20
5. power of life, soul (a living one) - Gen. 9: 4
6. human being (living physic, psychic and social person) - Gen. 36. 6; 46: 15; Ex. 12: 6; Lev. 2: 1; 24: 17; Num. 31: 19
7. man himself, me myself (an individual person) - Gen. 27: 4; Num. 30: 5
8. servant, slave (a living worker) - Gen. 12: 5; Lev. 22: 11
9. spirit, life (power supporting human life) - Gen. 9: 5; 19: 17, 1. Sam. 20: 1; 2. Sam. 14: 14; 23: 17
10. center of emotions, mood (sign of a living one) - Ex. 23: 9/exhilaration; Prov. 19: 2/greed; Prov. 28: 25/anxiety; Isa. 53: 11/desperation
11. will, opinion (sign of a living one) - Gen. 23: 8
12. passion (sign of a living one) - Sir. 6: 1 (Apocrypha)

Kaikissa edellämainituissa teksteissä sana nefesh liittyy elävään ihmiseen. Liljeqvistin sanakirjasta löytyy ainoastaan yksi esimerkki, jolloin sana nefesh liittyy kuolleeseen. Kysymyksessä on ilmaus נפש מת (nefesh meet) = kuollut sielu eli vainaja. Teksti on 3. Moos. 21: 11, ja suomeksi kyseinen ilmaus on käännetty sanalla "kuollut."

In all texts above the word nefesh is associated with a living one/human being. There is only one example in Liljeqvist's wordbook when it has been joined to a death one. The expression in question is נפש מת (nefesh meet) = a death soul or deceased. The text is Lev. 21: 11 and it has been translated into English "dead body." 

Nefesh eli sielu on siis elävä silloin, kun ihminen elää, ja se kuolee silloin, kun ihminen kuolee. Mitään sielua ei jää kummittelemaan tänne ihmisen kuoleman jälkeen.

Nefesh or a soul is living when a human being lives, and it dies when he/she dies. Not any kind of soul stays here to haunt after human death.



lauantai 25. toukokuuta 2013

Siis mikä hedelmä... lopputulema * What was the fruit... outcome

Kääntäessäni syntiinlankeemuskertomusta hepreasta suomeksi olen ihmetellyt tekstejä kerran jos toisenkin. Nyt kun kokonaisuus on valmis, on jonkinlaisen yhteenvedon aika. 

When translating the story of the Fall I have been wondering many times. Now when I have finished the translation it's time for a summary.

Tällä hetkellä ihmettelen eniten sitä, miksi tuollainen taru/satu on päässyt pujahtamaan raamattuun. Onhan täysin selvää, että siinä vaiheessa, kun ihmiskunta lopultakin oppi äännekirjoituksen (n. 1400 e.Kr.), syntiinlankeemuksesta oli kulunut jo niin pitkä aika, että tuskin kukaan muisti enää syntiinlankeemuksen  yksityiskohtia tarkalleen oikein. Liekö tapahtuman yksityiskohtia koskaan kerrottukaan kenellekään täysin avoimesti ja peittelemättä? Koska Adamin ja Eevan teko ei ollut esimerkillisintä laatua, sen epämiellyttävät kohdat on luonnollisesti kätketty symbolien alle heti alusta alkaen. 

Now I'm wondering why this kind of fairy tail is allowed to be in the Bible. It's quite clear that when people finally invented how to write with consonants and vowels (about 1400 B.C.), the Fall was far behind and scarcely anybody could remember the details of the Fall-story right. Or were they sometimes openly told to somebody? Adam's and Eve's fall was not a good example and surely the details were hidden behind symbols from the very beginning.

Vastanneeko hepreankielinen teksti alkuperäistä tapahtumaa... sen tietää vain Jumala. Mutta käännöstekstien kohdalla olen yllättynyt ja pettynyt seuraavista syistä:

What about the Hebrew text... does it respond to the Fall... only God knows. But with the translations I'm astonished and disappointed for these reasons:

1. Käännöksissä on keksitty vastineita hepreankielisille sanoille, jotka eivät selviä sanankirjan avullakaan... ainakaan minulle. Esimerkkinä tästä mainitsen sanan המתהפכת, joka lie jätetty kokonaan kääntämättä (1. Moos. 3: 24).

1. In the translations there are counter-words for such Hebrew words, which are not clear even with a dictionary... not for me. One example is the word  המתהפכת, which seems to be left away from translations (Gen. 3: 24).

2. Käännöksistä löytyy myös sanoja, joita ei hepreankielisessä tekstissä esiinny. Tästä esimerkkinä olkoon sana "raskaus" (1. Moos. 3: 16). Hepreankielisessä tekstissä on kyllä verbi רבה  "tehdä suureksi/runsaslukuiseksi" ja substantiivi עצבון "vaiva", "kipu", "tuska", mutta sanaa "raskaus" en tästä kohdasta löydä. Sen sijaan löydän sanan ארבה eli "heinäsirkka", "vaeltajasirkka". Kysymyksessä on siis heinäsirkkaparvien aiheuttama vaiva... josta kuultiin mm. viime kesänä. Raskauteen ja erityisesti synnytykseen liittyvät kivut ovat luonnollinen seuraus ihmiselle annetusta kiputunnosta ja venytyksen synnyttämästä kivusta.

2. In the translations there are also words which are not found in Hebrew. An example is expressed in English with the words "in sorrow thou shalt bring forth children" (Gen. 3: 16). In Hebrew there is a verb   רבה "to make numerous/plentiful" and a substantive עצבון meaning "trouble", "pain", "suffering", but here I can't find any word responding to a word "pregnancy". Instead I can find a word ארבה meaning "grasshopper". It's question about the suffering because of the grasshoppers... as we heard last summer for example. Pains of a pregnant woman are natural and due to the sense of pain and because stretching makes pain.

3. Myös ns. suffikseja eli sanapäätteitä on käännetty mielestäni väärin. Esimerkkinä olkoon sana תשופנו, jossa verbin perusmuoto on שופ "rikkoa", "murskata", "iskeä kiinni", "purra". Jakeessa 3: 15 tämä verbi esiintyy kaksi kertaa merkityksessä "hän (vaimon siemen) murskaa sinun pääsi" ja "sinä puret meitä kantapäähän". Jälkimmäisessä tapauksessa suffiksi on - נו, joka tarkoittaa monikon 1. persoonaa eli "meitä".

3. I think that even suffixes have been translated in a wrong way. One example is the word תשופנו (basic form שופ ) meaning "break", "smash", "hit", "bite", "bruise". In 3: 15 the verb occurs twice in the words "it (he... the seed of woman) shall bruise thy head" and " you shall bruise our heel". The suffix is - נו in the latter case and it means the first person in plural... "us".

4. Käännöksistä löytyy myös yllättävän paljon ns. "oletettuja sanoja". Eräs sellainen löytyy jakeesta 16. Sana on hepreankielisessä tekstissä muodossa והרנך, jonka perusmuoto on הרוך, ja joka merkitsee "raskausaika". Tämän sanan kohdassa Martti Liljeqvistin Heprean ja Aramean sanakirjassa on tähti, ja sen selityksessä sanotaan: "oletettu sana, jota ei esiinny Raamatun hepreassa ja arameassa."

4. There are also many "assumed/supposed words" in the translations. One example occurs in the verse 16. The Hebrew word is והרנך (the basic form הרוך) meaning "the time of pregnancy". In the wordbook (made by Martti Liljeqvist) there is a note concerning this word: "an assumed word which doesn't occur in the biblical Hebrew and Aramaic."

5. Mielestäni on myös kummallista, että verbi אכל on koko syntiinlankeemuskertomuksessa yksikön 3. persoonan maskuliinimuodossa... siis muodossa "hän (mies) syö/söi". Jos olisi kysymys naisen syömisestä, verbin pitäisi olla muodossa אכלה. Miehen teko näyttää siis raskaammalta rikokselta.

5. I wonder even the verb אכל meaning "eat", for it's through the whole story in this form meaning "he (man) eats/ate". Concerning the female it should be אכלה. Adam's deed seems to be worse.

Tässä on vain muutamia mutta painavimpia syitä, miksi sanon raamatun syntiinlankeemuskertomuksen käännöksiä saduiksi. Jos raamattuun kelpuutetaan tuollaiset satuilut, katson että minäkin voisin kirjoittaa oman syntiinlankeemuskertomussatuni... pitäytyen kuitenkin alkuperäiseen tekstiin. 

Here are some but very important reasons why I'm thinking that the translations of the Fall-story are fairy tails. If such fairy tails are good enough to be in the Bible I think that even I can make my own Fall-story... but following the Hebrew text.

Ehkä jätän sen kuitenkin vain omaan tietooni. Mutta sen verran voin sanoa, ettei syntiinlankeemuksessa ollut todellakaan kysymys ainoastaan hedelmän syömisestä. Lopuksi muutama perustelu väitteelleni:

Perhaps it's better to be silent. But you can be sure that that Fall was not only because of eating some fruit. Finally some argues for my claim:

1. Syömistä tarkoittava verbi tarkoittaa myös "tuhota". Adamin ja Eevan (?) syömisestä seurasi niin mittava tuho, että jokainen ihminen on kuollut (tuhoutunut) sen jälkeen.

1. The Hebrew verb meaning "eat" has also another meaning "damage". Because of the "eating" of Adam and Eve every single human being has died after the Fall... quite huge damage indeed.

2. Esivanhempiemme "syömisen" innoittajana ei ollut תאבון "ruokahalu" vaan תאוה "intohimo".

2. The inspirer for Adam and Eve was not  תאבון "appetite" but  תאוה "passion".

3. "Alastomuus", "hätä" ja "kaupunki" ovat hepreaksi 
hyvin samanlaiset sanat.

3. "Nudity", "distress" and "city" are very similar words in Hebrew.

4. Aadamin yhteydessä esiintyy Nifalissa (passiivissa)  verbi תנה eli "käydä kauppaa", "ostaa", "palkata", ja Eevan yhteydessä taas verbi השאי eli "lainata".

4. Concerning Adam there is a verb in Niphal (passive) תנה meaning "trade", "buy", "hire", and concerning Eve a verb השאי meaning "lend", "borrow".

5. Sana עדן merkitsee "Eden" mutta myös "onni", "riemu", "nautinto".

5. The word עדן means "Eden" but also "happiness", "joy", "pleasure".

Niin että mikä hedelmä se olikaan?

Therefore what do you think what was the fruit?