Luulen, että raamatussa esiintyvistä sanoista "sielu" on se sana, joka on saanut eniten epämääräisiä tulkintoja.
I think that "soul" is the Biblical word which has caused most indefinite interpretations.
Tehdessäni käännöstä ns. jahvistisesta luomiskertomuksesta sielu-sanakin tuli eteeni. 1. Moos. 2: 7:ssa todetaan, että kun Herra Jumala (Jahve/Jehova) muovasi maan tomusta ihmisen ja puhalsi hänen sieraimiinsa elämän hengen, "ihmisestä tuli elävä sielu."
When translating so called Yahwistic creation story I faced even that word. It's said in Gen. 2: 7 that after the Lord God (Yahweh/Jehovah) formed man of the dust of the ground and breathed into his nostrils the breath of life "man became a living soul."
Merkityksellisiä sanoja ovat "ihmisestä tuli"... eli saatuaan elämän hengen ihminen alkoi elää ja hengittää. Tekstissä ei sanota esim. "ihmiseen tuli". Sielu on mielestäni jotakin sellaista, joka osoittaa ihmisen olevan elossa/elävä. Tästä seuraa luonnollisesti se seikka, että kuoleman jälkeen sielu lakkaa olemasta. Tätä voisi verrata valon syttymiseen ja sammumiseen lampussa.
Significant words are "man became"... or when man got the breath of life he began to live and breathe. It's not said for example " ... came into man". Soul is something that shows that a human being is living or he/she lives. A natural result is that after death there is no soul any more. It could be compared with light when switched on and off.
Koska monet uskovat kuitenkin sielun jäävän kummittelemaan tänne vielä ihmisen kuoleman jälkeenkin, on syytä katsoa tarkemmin, miten sielu-sanaa on käytetty ja käännetty Vanhassa Testamentissa.
Because many people believe however that soul stays here to haunt even after death, we have a good reason to look closer at the texts in the Old Testament and see how that word has been used and translated.
Sielu on hepreaksi נפש (nefesh). Luettelen seuraavaksi Matti Liljeqvistin sanakirjan esittämiä nefesh-sanan merkityksiä ja esimerkkejä raamatun jakeista. Sulkeissa omat kommenttini.
Soul is in Hebrew נפש (nefesh). Next I'll list examples and meanings of the word nefesh according to the wordbook of Matti Liljeqvist. My comments are in brackets.
1. kita, kurkku, nielu (ihmisen anatominen osa) - Jes. 5: 14
2. kaula (ihmisen anatominen osa) - Ps. 105: 18/käännös ei vastaa alkutekstiä; Joona 2: 6
3. hengitys, henkäys (ihmisen fysiologinen toiminto) - Job 41: 13
4. hengittävä, elävä olento (ihminen anatomisena ja fysiologisena kokonaisuutena) - 1. Moos. 1: 20
5. elämänvoima, sielu (elossa oleva ihminen) - 1. Moos. 9: 4
6. ihminen (elävä fyysinen, psyykkinen ja sosiaalinen kokonaisuus) 1. Moos. 36: 6; 46: 15; 2. Moos. 12: 6; 3. Moos. 2: 1; 24: 17; 4. Moos. 31: 19
7. ihminen itse, minä henkilökohtaisesti (yksilöllinen persoona) - 1. Moos. 27: 4; 4. Moos. 30: 5
8. palvelija, orja (elävä työntekijä) - 1. Moos. 12: 5; 3. Moos. 22: 11
9. henki, elämä (ihmistä elossa pitävä voima) - 1. Moos. 9: 5; 19: 17; 1. Sam. 20: 1; 2. Sam. 14: 14; 23: 17
10. tunteiden keskus, mieliala (elävän ihmisen elonmerkki) - 2. Moos. 23: 9/innostuminen; Sanal. 19: 2/ahneus; Sanal. 28: 25/ahdistus; Jes. 53: 11/epätoivo
11. tahto, mielipide (elävän ihmisen elonmerkki) - 1. Moos. 23: 8
12. himo (elävän ihmisen elonmerkki) - Siirak 6: 1
1. maw, throat, pharynx (an anatomic segment) - Isa. 5: 14
2. neck (an anatomic segment) - Ps. 105: 18/not translated according to the origin text; Jonah 2: 6
3. breath, sigh (a physilogic function) - Job 41: 13
4. breathing, living creature (man as an anatomic and physiologic entirety) - Gen. 1: 20
5. power of life, soul (a living one) - Gen. 9: 4
6. human being (living physic, psychic and social person) - Gen. 36. 6; 46: 15; Ex. 12: 6; Lev. 2: 1; 24: 17; Num. 31: 19
7. man himself, me myself (an individual person) - Gen. 27: 4; Num. 30: 5
8. servant, slave (a living worker) - Gen. 12: 5; Lev. 22: 11
9. spirit, life (power supporting human life) - Gen. 9: 5; 19: 17, 1. Sam. 20: 1; 2. Sam. 14: 14; 23: 17
10. center of emotions, mood (sign of a living one) - Ex. 23: 9/exhilaration; Prov. 19: 2/greed; Prov. 28: 25/anxiety; Isa. 53: 11/desperation
11. will, opinion (sign of a living one) - Gen. 23: 8
12. passion (sign of a living one) - Sir. 6: 1 (Apocrypha)
Kaikissa edellämainituissa teksteissä sana nefesh liittyy elävään ihmiseen. Liljeqvistin sanakirjasta löytyy ainoastaan yksi esimerkki, jolloin sana nefesh liittyy kuolleeseen. Kysymyksessä on ilmaus נפש מת (nefesh meet) = kuollut sielu eli vainaja. Teksti on 3. Moos. 21: 11, ja suomeksi kyseinen ilmaus on käännetty sanalla "kuollut."
In all texts above the word nefesh is associated with a living one/human being. There is only one example in Liljeqvist's wordbook when it has been joined to a death one. The expression in question is נפש מת (nefesh meet) = a death soul or deceased. The text is Lev. 21: 11 and it has been translated into English "dead body."
Nefesh eli sielu on siis elävä silloin, kun ihminen elää, ja se kuolee silloin, kun ihminen kuolee. Mitään sielua ei jää kummittelemaan tänne ihmisen kuoleman jälkeen.
Nefesh or a soul is living when a human being lives, and it dies when he/she dies. Not any kind of soul stays here to haunt after human death.
Iltaa Helinä.
VastaaPoistaOnpa ytimekäs kirjoitus. Näin myös minä olen asian ymmärtänyt. Nefes eli sielu on elävä silloin kun ihminen elää , ja se kuolee silloin kun ihminen kuolee. Mitään sielua ei jää tänne kummittelemaan ihmisen kuoleman jälkeen.
Nyt voi rauhassa kuolla eikä tarvitse pelätä joutuvansa kummittelemaan täällä ikuisuuksia. Kiitos avaavasta kirjoituksesta Helinä ja mukavaa lämmintä kesäistä iltaa.
Kuolleet eivät tiedä mitään elävien elämästä.
VastaaPoista