When translating the story of the Fall I have been wondering many times. Now when I have finished the translation it's time for a summary.
Tällä hetkellä ihmettelen eniten sitä, miksi tuollainen taru/satu on päässyt pujahtamaan raamattuun. Onhan täysin selvää, että siinä vaiheessa, kun ihmiskunta lopultakin oppi äännekirjoituksen (n. 1400 e.Kr.), syntiinlankeemuksesta oli kulunut jo niin pitkä aika, että tuskin kukaan muisti enää syntiinlankeemuksen yksityiskohtia tarkalleen oikein. Liekö tapahtuman yksityiskohtia koskaan kerrottukaan kenellekään täysin avoimesti ja peittelemättä? Koska Adamin ja Eevan teko ei ollut esimerkillisintä laatua, sen epämiellyttävät kohdat on luonnollisesti kätketty symbolien alle heti alusta alkaen.
Now I'm wondering why this kind of fairy tail is allowed to be in the Bible. It's quite clear that when people finally invented how to write with consonants and vowels (about 1400 B.C.), the Fall was far behind and scarcely anybody could remember the details of the Fall-story right. Or were they sometimes openly told to somebody? Adam's and Eve's fall was not a good example and surely the details were hidden behind symbols from the very beginning.
Vastanneeko hepreankielinen teksti alkuperäistä tapahtumaa... sen tietää vain Jumala. Mutta käännöstekstien kohdalla olen yllättynyt ja pettynyt seuraavista syistä:
What about the Hebrew text... does it respond to the Fall... only God knows. But with the translations I'm astonished and disappointed for these reasons:
1. Käännöksissä on keksitty vastineita hepreankielisille sanoille, jotka eivät selviä sanankirjan avullakaan... ainakaan minulle. Esimerkkinä tästä mainitsen sanan המתהפכת, joka lie jätetty kokonaan kääntämättä (1. Moos. 3: 24).
1. In the translations there are counter-words for such Hebrew words, which are not clear even with a dictionary... not for me. One example is the word המתהפכת, which seems to be left away from translations (Gen. 3: 24).
2. Käännöksistä löytyy myös sanoja, joita ei hepreankielisessä tekstissä esiinny. Tästä esimerkkinä olkoon sana "raskaus" (1. Moos. 3: 16). Hepreankielisessä tekstissä on kyllä verbi רבה "tehdä suureksi/runsaslukuiseksi" ja substantiivi עצבון "vaiva", "kipu", "tuska", mutta sanaa "raskaus" en tästä kohdasta löydä. Sen sijaan löydän sanan ארבה eli "heinäsirkka", "vaeltajasirkka". Kysymyksessä on siis heinäsirkkaparvien aiheuttama vaiva... josta kuultiin mm. viime kesänä. Raskauteen ja erityisesti synnytykseen liittyvät kivut ovat luonnollinen seuraus ihmiselle annetusta kiputunnosta ja venytyksen synnyttämästä kivusta.
2. In the translations there are also words which are not found in Hebrew. An example is expressed in English with the words "in sorrow thou shalt bring forth children" (Gen. 3: 16). In Hebrew there is a verb רבה "to make numerous/plentiful" and a substantive עצבון meaning "trouble", "pain", "suffering", but here I can't find any word responding to a word "pregnancy". Instead I can find a word ארבה meaning "grasshopper". It's question about the suffering because of the grasshoppers... as we heard last summer for example. Pains of a pregnant woman are natural and due to the sense of pain and because stretching makes pain.
3. Myös ns. suffikseja eli sanapäätteitä on käännetty mielestäni väärin. Esimerkkinä olkoon sana תשופנו, jossa verbin perusmuoto on שופ "rikkoa", "murskata", "iskeä kiinni", "purra". Jakeessa 3: 15 tämä verbi esiintyy kaksi kertaa merkityksessä "hän (vaimon siemen) murskaa sinun pääsi" ja "sinä puret meitä kantapäähän". Jälkimmäisessä tapauksessa suffiksi on - נו, joka tarkoittaa monikon 1. persoonaa eli "meitä".
3. I think that even suffixes have been translated in a wrong way. One example is the word תשופנו (basic form שופ ) meaning "break", "smash", "hit", "bite", "bruise". In 3: 15 the verb occurs twice in the words "it (he... the seed of woman) shall bruise thy head" and " you shall bruise our heel". The suffix is - נו in the latter case and it means the first person in plural... "us".
4. Käännöksistä löytyy myös yllättävän paljon ns. "oletettuja sanoja". Eräs sellainen löytyy jakeesta 16. Sana on hepreankielisessä tekstissä muodossa והרנך, jonka perusmuoto on הרוך, ja joka merkitsee "raskausaika". Tämän sanan kohdassa Martti Liljeqvistin Heprean ja Aramean sanakirjassa on tähti, ja sen selityksessä sanotaan: "oletettu sana, jota ei esiinny Raamatun hepreassa ja arameassa."
4. There are also many "assumed/supposed words" in the translations. One example occurs in the verse 16. The Hebrew word is והרנך (the basic form הרוך) meaning "the time of pregnancy". In the wordbook (made by Martti Liljeqvist) there is a note concerning this word: "an assumed word which doesn't occur in the biblical Hebrew and Aramaic."
5. Mielestäni on myös kummallista, että verbi אכל on koko syntiinlankeemuskertomuksessa yksikön 3. persoonan maskuliinimuodossa... siis muodossa "hän (mies) syö/söi". Jos olisi kysymys naisen syömisestä, verbin pitäisi olla muodossa אכלה. Miehen teko näyttää siis raskaammalta rikokselta.
5. I wonder even the verb אכל meaning "eat", for it's through the whole story in this form meaning "he (man) eats/ate". Concerning the female it should be אכלה. Adam's deed seems to be worse.
Tässä on vain muutamia mutta painavimpia syitä, miksi sanon raamatun syntiinlankeemuskertomuksen käännöksiä saduiksi. Jos raamattuun kelpuutetaan tuollaiset satuilut, katson että minäkin voisin kirjoittaa oman syntiinlankeemuskertomussatuni... pitäytyen kuitenkin alkuperäiseen tekstiin.
Here are some but very important reasons why I'm thinking that the translations of the Fall-story are fairy tails. If such fairy tails are good enough to be in the Bible I think that even I can make my own Fall-story... but following the Hebrew text.
Ehkä jätän sen kuitenkin vain omaan tietooni. Mutta sen verran voin sanoa, ettei syntiinlankeemuksessa ollut todellakaan kysymys ainoastaan hedelmän syömisestä. Lopuksi muutama perustelu väitteelleni:
Perhaps it's better to be silent. But you can be sure that that Fall was not only because of eating some fruit. Finally some argues for my claim:
1. Syömistä tarkoittava verbi tarkoittaa myös "tuhota". Adamin ja Eevan (?) syömisestä seurasi niin mittava tuho, että jokainen ihminen on kuollut (tuhoutunut) sen jälkeen.
1. The Hebrew verb meaning "eat" has also another meaning "damage". Because of the "eating" of Adam and Eve every single human being has died after the Fall... quite huge damage indeed.
2. Esivanhempiemme "syömisen" innoittajana ei ollut תאבון "ruokahalu" vaan תאוה "intohimo".
2. The inspirer for Adam and Eve was not תאבון "appetite" but תאוה "passion".
3. "Alastomuus", "hätä" ja "kaupunki" ovat hepreaksi
hyvin samanlaiset sanat.
3. "Nudity", "distress" and "city" are very similar words in Hebrew.
4. Aadamin yhteydessä esiintyy Nifalissa (passiivissa) verbi תנה eli "käydä kauppaa", "ostaa", "palkata", ja Eevan yhteydessä taas verbi השאי eli "lainata".
4. Concerning Adam there is a verb in Niphal (passive) תנה meaning "trade", "buy", "hire", and concerning Eve a verb השאי meaning "lend", "borrow".
5. Sana עדן merkitsee "Eden" mutta myös "onni", "riemu", "nautinto".
5. The word עדן means "Eden" but also "happiness", "joy", "pleasure".
Niin että mikä hedelmä se olikaan?
Therefore what do you think what was the fruit?
Mielestäni hedelmä on vertauskuva lähes jokaisessa elollisessa olevasta vallanhimosta tai intohimosta. Katsotaan vaikka eläintenruokkimispaikkoja yleensä vahvimmat ja röyhkeimmät nappaavat suurimmat ja parhaimmat palat. Ja tämä primitiivireaktio ei ole Jumalan mieleinen.
VastaaPoistaTämä sama asia kerrotaan erimuodossa tarinassa, jossa lusifer haluaa jumalaksi jumalan paikalle.
Näissä tarinoissa meille kerrotaan jokaisessa vapaassa ihmisessa olevasta intohimosta, jota vain opetus ja kasvatus voi muuttaa.
Mielestäni lupaus ikuisesta elämästä ja kaikki muutkin raamatun lupaukset koskevat vain heitä, jotka alistuvat Jumalan tahtoon ja rakastavat Häntä yli kaiken muun.
Kiitos kirjoituksestasi! Tämä selvensi paljon.
Kiitos kommentistasi, Pirjo. Jos olisin kirjoittanut kaikesta, mihin huomioni kiinnittyi käännöstä tehdessäni, kirjoituksestani olisi tullut romaani. Yritin kuitenkin keskittyä vain oleellisimpiin seikkoihin.
VastaaPoistaSalomon oikein kehoittaa menemään ja katsomaan muurahaisten aherrusta. Jos poistamme sanan laiska, sopii tämä kehoitus lähes jokaiselle. san 6:6,7,8
VastaaPoistaNyt en oikein ymmärrä, mitä tarkoitat, Pirjo. Tein kirjoituksestani suppean vain siksi, että siitä saa ylipäätään jotakin selkoa. Mikäli joku on kiinnostunut näkemään koko käännöksen, sitä voi tulla vaikka meille katsomaan :)
VastaaPoista... tai voin lähettää siitä kopion asiasta kiinnostuneille
VastaaPoistaTarkoitin sitä, että muurahaisten hierarkia on hyvä.:)
VastaaPoistaAhaa, nyt ymmärrän, Pirjo :)
VastaaPoistaHuomenta Helinä ja kiitos hienosta tekstistä ja käännöksestä jälleen. Käännös tarkkuutesi on lostava. Otteita tekstistäsi ": Vastanneeko hepreankielinen teksti alkuperäistä tapahtumaa... Käännöksessä on keksitty vastineita hepreankielisille sanoille, jotka eivät selviä sanakirjan avullakaan.
VastaaPoista" What about the Hebrew text... does it respond to the Fall... onely God knows. But with the translations I´m astonished and diappointed...
Thank you Helinä.
Kiitos kun jaksat seurata ja kommentoida kirjoituksiani, Kauko. Aurinkoista päivän jatkoa!
VastaaPoistaKaiken kaikkiaan syntiinlankeemuskertomus on äärimmäisen seksistinen tarina. Onko siis mikään ihme, että nykymaailmassakin mässäillään seksillä. Pakanallinen Hieros gamos -idea näyttää saaneen alkunsa Edenin lankeemuksesta... samoin homous... ja varmaan kaikki seksin vääristymät.
VastaaPoistaJumalan ihmiskunnalle antama seksuaalisuuden kaunis lahja vääristeltiin heti kättelyssä. No, Lucifer-Saatanan mielenkiinnon tätä lahjaa kohtaan ymmärtää hyvin, koska vain ihmisen seksuaalisuus (se että on olemassa mies ja nainen... ja että he lisääntyvät... ja nainen synnyttää) mahdollisti myös sen, että Jumalan lupaama "vaimon siemen"... maailman Vapahtaja... saattoi ylipäätään syntyä.