Yesterday I wrote on my blog that Torah has been connected from four sources. I was thinking then what kind of information we'll be lacking without the Yahwist for example. At least a story about the Fall, or maybe someone would have created another one.
Kääntäessäni syntiinlankeemuskertomusta totesin mm., että kääntäjät olisivat voineet olla rehellisempiä käännöksissään. En aio ruotia nyt koko syntiinlankeemuskertomusta enkä edes yhtä kokonaista jaetta. Malliksi riittäköön kaksi sanaa tai oikeammin sanapari 1. Moos. 3: 6:sta. Allaolevassa MacSwordiltä kopioidussa tekstissä sanat ovat erikseen, mutta yleensä ne ovat yhdistetty Maqqef-viivalla toisiinsa.
When I was translating the story of the Fall I realized that those who have translated the text they have been circling around the truth. I'm not going to analyze the whole story not a whole verse. I'll take just two words or a word-pair for us from Gen. 3: 6 as an example. The Hebrew text below has been copied from MacSword and there is no Maqqef (Hebrew syllable) as usually between those two words.
ותרא האשה כי טוב העץ למאכל וכי תאוה הוא לעינים ונחמד העץ להשכיל ותקח מפריו ותאכל ותתן גם לאישה עמה ויאכל
Sanapari on:
The word-pair is:
תאוה הוא
Sanakirjasta voimme hakea kyseisten sanojen merkitykset:
Let's find the meanings from a dictionary:
* תאוה (ta'avaa) = halu, himo, mieliteko
= lust, passion, desire
erotukseksi sanottakoon, että ruokahalu = תאבון (te'avon),
for the sake of comparision: appetite = תאבון (te'avon)
* הוא (huu) = persoonapronomini yks. 3. maskuliininen hän/se
= a personal pronoun the third in singular, masculine he, it
Eevan himon kohde oli hänen miehensä Adam eikä mikään syötävä hedelmä, sillä Adam (maskuliininen HÄN) oli intohimon kohde Eevan "silmille". Tämä on syntiinlankeemuksen ydin.
Eve's passion was his husband Adam not any fruit to eat, for Adam (masculine HE) was the object of her passion "for her eyes". This is the focus of the Fall.
Tämä sama tosiasia paljastuu avoimesti okkultismin kautta, mutta Jahvistin syntiinlankeemuskertomuksen käännöksissä on lähdetty sievistelemään tosiasioita. Rehellisyyttä kääntäjät, kiitos!
This fact is openly seen in Occultism, but in the translations of the Yahwist the truth has been circled around. More honesty translators, please!
Tietenkin kääntäjien puolustukseksi on sanottava se, että sekä "hedelmä" että "puu" ovat heprean kielessä maskuliineja. Mutta mikäli niitä olisi tarkoitettu, asia on ilmaistu mielestäni sangen kummallisesti. Käännösongelman ratkaisee, se mitä näemme tänään katukuvassa. Ja se merkittävin Maskuliini "HÄN" "oli hänen kanssaan!"
Of course to defend the translators must be said that both "fruit" and "tree" are masculines in Hebrew. But if the focus were in them, the expression is peculiar. The problem is solved by the everyday view on human life. And the most important Masculine "HE" "was with her!"
Okkultistiset tiedot ihmiskunnan historian alusta ovat mitä luultavimmin peräisin juuri Jahvistista. Näyttää varsin omituiselta, että tämä asia saa kaksi eri merkitystä riippuen siitä, missä leirissä Jahvistia luetaan!
The occult knowledge concerning the beginning of the mankind comes most probably from Yahwist. It seems very strange that this thing has two different meanings according to the group, where people are reading the Yahwist!
Mielenkiintoinen kirjoitus Helinä.
VastaaPoista"Eevan himon kohde oli hänen miehensä Adam, eikä mikään syötävä hedelmä, sillä Adam (maskuliininen HÄN) oli intohimon kohde Eevan "silmille". Tämä on syntiinlankeemuksen ydin. Rehellisyyttä kääntäjät."
Kiitos kommentistasi, Kauko.
VastaaPoistaNyt kun olen synbtiinlankeemuskertomuksen kääntämisessä loppusuoralla, voin sanoa, että olen kokenut MONTA YLLÄTYSTÄ. Niihin täytynee palata jossakin vaiheessa. Mikäli heprankielinen kertomus syntiinlankeemuksesta on alkuperäinen, se ansaitsisi tulla uudelleen käännetyksi... ja SELKOKIELELLÄ eikä myyttisillä symboleilla käännettynä!