lauantai 3. marraskuuta 2012

Versaalien viesti * The message of capitals

Versaalilla eli majuskelilla tarkoitetaan isoa aakkosta, kun taas gemanalla eli minuskelilla tarkoitetaan pientä aakkosta. Kirjoittaessamme suomen kieltä (latinalaisilla aakkosilla) olemme tottuneet siihen, että jokainen lause alkaa isolla aakkosella samoin kuin myös kaikki erisnimet (proprit). Näin ei ole kuitenkaan esim. heprean kielessä, sillä kirjaimen paikasta riippumatta jokainen konsonantti kirjoitetaan samanlaisena lukuunottamatta muutamaa sanan lopussa muotoaan muuttavaa konsonanttia, joita ovat: kaf, mem, nun, pe ja tsade.

Capitals mean big letters and we use them in the beginning of sentences and in proper nouns. But in Hebrew all letters are always similar except five consonants, which change in the end of a word. They are: kaf, mem, nun, pe and tsade.

Esim. sana "Jumala"/"jumala" kirjoitetaan hepreaksi aina  אלהים (elohim) riippumatta siitä onko kysymys taivaan Jumalasta tai jostakusta pakanajumalasta.

For example a word meaning God/god is always written אלהים (elohim) both of the heavenly God and of the pagan idols.

Samoin sana "henki" kirjoitetaan hepreaksi רוח (ruach) olkoon sitten kyse hyvästä tai pahasta hengestä.

It's the same thing with a word "spirit" also, for it is always רוח (ruach) no matter if it refers to divine or pagan spirits.

Kolminaisuusoppiin tarvittiin Isän ja Pojan lisäksi yksi muukin persoona, ja sehän näyttää tehdyn "pyhästä hengestä" kirjoittamalla noiden sanojen alkukirjaimet versaaleilla eli näin: "Pyhä Henki". Ja kappas, persoona syntyi!

One more person was needed to the Trinity besides Father and Son, and it seems to me that it has been formulated from "holy spirit" with capitals like this: "Holy Spirit". And look, a new person was born!

Sanat "pyhä" ja "henki" esiintyvät Vanhassa Testamentissa peräkkäin vain kolmessa jakeessa, ja ne ovat: Ps. 51: 13; Jes. 63: 10, 11. Psalmissa 51 nuo sanat ovat muodossa: רוח קדשך (ruach qadosheka) eli "(sinun) pyhä henkesi" ja Jesajan teksteissä muodossa: רוח קדשו (ruach qadosho) eli "(hänen) pyhä henkensä". 

The words "holy" and "spirit" are running only in three verses in the Old Testament, and the verses are: Ps. 51: 13; Isa. 63: 10 and 11. The psalm has a form: רוח קדשך (ruach qadosheka) meaning "your  holy spirit" and Isaiah has a form: רוח קדשו (ruach qadosho) meaning "his holy spirit".

Veratailun vuoksi poimin seuraavaksi muutamia muita henki-tekstejä Vanhasta Testamentista, jotta silmämme tottuisivat näkemään, ettei heprean kieli anna mitään vihjettä siihen suuntaan, että sanat "pyhä henki" pitäisi kirjoittaa eri tavalla kuin esim. "paha henki".

For a comparison I'll pick some other spirit-texts from the Old Testament to show us that in Hebrew there is no hint of capitals for the words "holy spirit" and small letters for the words "evil spirit"... all words are written in the same way.



Tuom. 9: 23: רוח רעה (ruach ra'an) eli "paha henki"

Judges 9: 23: רוח רעה (ruach ra'an) meaning "evil spirit"



Neh. 9: 20: רוחך הטובה (ruachka ha-tovah) eli "hyvän henkesi"

Neh. 9: 20: רוחך הטובה (ruachka ha-tovah) meaning "your good spirit"



Ps. 51: 12: רוח נכון (ruach nakon) eli "Naakonin (2. Sam. 6: 6) henki", suomennettu "vahva henki"
Tämä jae on hyvä esimerkki siitä, että hepreankieliset aakkoset eivät anna pienintäkään vihjettä siitä, että kysymyksessä on henkilön nimi.

Ps. 51: 12: רוח נכון (ruach nakon) meaning "Nakon's spirit" (2. Sam. 6: 6), translated "free spirit"
This is a good example: the Hebrew text gives no hint of a proper noun of a person.



Ps. 51: 14: ורוח נדיבה (ruach nedivaa) eli "jalo henki", suomennettu "alttiuden henki"

Ps. 51: 14: ורוח נדיבה (ruach nedivaa) meaning "noble spirit". Webster' version have no "spirit".



Ps. 51: 19: רוח נשברה (ruach nishbaaraa) eli "peloteltu henki", suomennettu "särjetty henki"

Ps. 51: 19: רוח נשברה (ruach nishbaaraa) meaning "frightened spirit"



Hes. 18: 31: רוח חדשה  (ruach ha-daashaa) eli "uusi henki"

Eze. 18: 31: רוח חדשה  (ruach ha-daashaa) meaning "new spirit"



1. Moos 1: 2: רוח אלהים (ruach elohim) eli "valtava henki", suomennettu "Jumalan Henki"
Koska רוח (ruach) eli "henki" on yleisnimi eikä erisnimi, on ihan asiallista kirjoittaa se gemanalla (pienaakkosella) eikä versaalilla (suuraakkosella). Sama koskee sanaa אלהים (elohim) eli "jumala".

Gen. 1: 2: רוח אלהים (ruach elohim) meaning "enormous spirit", translated "the Spirit of God"
Because רוח (ruach) meaning "spirit" is a common noun and not a proper noun, it's suitable to write it with a small initial and not with a capital letter. It's the same thing with the word אלהים (elohim) meaning "god".



Oma käännösvalintani "valtava henki" perustuu siihen, että אלהים on monikkomuodossa, mutta siihen liittyvä verbi yksikössä. Koska verbi määrää heprean kielessä tekijöiden määrän, subjekti on käännettävä sen mukaan. Heprean kielen monikkomuotoa käytetään, kun tekijöitä on kolme - ääretön määrä. Sana אלהים (elohim) kuvaa siis Jumalan äärettömyyttä ja valtavuutta!

My translation "enormous spirit" is based upon the fact that אלהים is in plural but the verb in singular. Because in Hebrew the number of the verbs show the number of the authors, the subject must agree with the verb. Plural form is used in Hebrew when the number of the authors is from three to infinite. The word אלהים (elohim) describes God's infinity and vastness!

Vanhassa Testamentissa on siis vain kolme jaetta, joissa lukee "pyhä henki".

As I said already there are only three verses in the Old Testament of "holy spirit".

Suomalainen vuoden 1992 käännös tekee oikeutta alkutekstille, sillä nuo kolme jaetta on käännetty oikein... ilman versaaleja:
Ps. 51: 13: "Älä karkota minua kasvojesi edestä, älä ota minulta pois pyhää henkeäsi."

In the Finnish Bible version (1992) there is an exact translation in Ps. 51: 13 of the words "pyhä henki" (holy spirit)... with small initials.

Jes. 63: 10 ja 11 "Mutta he niskuroivat häntä vastaan ja tekivät murheelliseksi hänen pyhän henkensä, ja hänestä tuli heidän vihollisensa, joka taisteli heitä vastaan. Silloin he muistivat menneet päivät, muistivat Mooseksen, hänen palvelijansa, ja he kysyivät: -- Missä on hän, joka vedestä nosti omalle laumalleen paimenen ja asetti häneen pyhän henkensä?"

It's the same thing also with Isaiah's texts in the Finnish Bible version (1992)... translated right... without capitals.

Näyttää siis varsin todennäköiseltä, että persoona nimeltä "Pyhä Henki" on kehitelty Uuden Testamentin puolella!

It seems to me that the person called "Holy Spirit" (very often "Holy Ghost" in English) has been formulated in the time of the New Testament!

http://www.elisanet.fi/jokinen.helina/Sivu_6.html


2 kommenttia:

  1. Kiitos Helinä hienosta hebreankielen tärkeästä oppitunnista. On kiva kun jaksat avata näitä raamatun tekstejä oikealle selkokielelle. Raamatun kääntäjät pilaavat raamatun lisäämällä sinne omia intohimoisia käsityksiään. K.A.

    VastaaPoista
  2. Suora käännös voi tuntua aina kankealta... mutta se on ehdottomasti luotettavin!

    VastaaPoista