lauantai 25. kesäkuuta 2016

Kommentti trinitaareille * Commenting trinitarians

Muistalen aikaa, jolloin aloin hiljalleen luopua kolminaisuusajattelusta (yli 20 vuotta sitten). Ensimmäinen hyökkäävä tekstiviesti, jonka tuolloin vastaanotin läheisen sukulaiseni uudelta vaimolta, koski elohim-sanaa ensimmäisessä luomiskertomuksessa. Ilman minkäänlaista hepreankielen tuntemusta hän toisti minulle papeilta kuulemansa väitteen: monikollinen elohim-sana osoittaa, että tekijöitä/luojia on ollut kolme eikä yksi.

I think back to the time when I began gradually to give up the Trinity (more than 20 years). The first aggressive message I got from a new wife of my near relative was dealing with the word elohim in the first creation story. Without any knowledge of Hebrew she repeated to me the words she had heard from the priests and claimed: the word elohim in plural proves that there were three authors/creators... not one.

Orastavan heprea-innostukseni pohjalta tiesin kuitenkin, että elohim-sanan kanssa esiintyvät verbit ovat yksikössä, mikä tarkoittaa vain yhtä tekijää/subjektia. Vastaukseni valui mitä ilmeisimmin kuitenkin maahan... kuin vesi hanhen selästä. Ehkä niin olisi käynyt, vaikka minulla olisi jo silloin ollut  käytettävissä tämä kommenttini.

However on the base of an incipient hobby on Hebrew I knew that every verb with elohim is in singular, and it shows that there is only one author/subject/creator. But obviously my answer was in vain. Maybe it would have happened even with this answer.

Koska olen kirjoittanut jo aikaisemmin elohim-sanan monikollisuudesta, en puutu siihen nyt millään tavalla. Haluan tuoda esille vain tämän yhden esimerkin elohim-sanan käytöstä.

Because I have already written of the word elohim in plural, I don't repeat it now. I want just to introduce one example how the word elohim has been used.

2. Moos. 7:1:ssä löytyvät Jumalan mm. nämä sanat Moosekselle: "Katso, minä asetan sinut Jumalaksi faraolle..." (suomennos 1933)

Sama hepreaksi:
ראה נתתיך אלהים לפרעה


Kolmas sana oikealta on elohim... monikollisessa muodossa. Siis monikollinen muoto... ja YKSI ihminen, Mooses.


God's words to Moses in Ex. 7: 1 according to KJV: "I have made thee a god to Pharaoh"

The same in Hebrew:

ראה נתתיך אלהים לפרעה

The third word from the right is elohim... in plural. Note a plural form... and ONE person, Moses.



Vertaa 1. Moos. 1: 1... elohim monikkomuodossa ensimmäisessä luomiskertomuksessa... vain YKSI Jumala.
בראשית ברא אלהים את השמים ואת הארץ׃

Compare Gen 1: 1... elohim in plural in the first creation story... only ONE God.
בראשית ברא אלהים את השמים ואת הארץ


Tietämäni mukaan sana "Jumala" merkitsi Mikael Agricolalle erisnimeä. Kääntäessään Uutta Testamenttia (se Wsi Testamenti 1548) hän tuli luoneeksi suomen kirjakielen pohjan. Kun sitten piispat Ericus Erici Sorolainen (1546 - 1625) ja Isaachus Rothovius (1572 - 1652) johtivat Vanhan Testamentin (Biblia 1642) käännöstyötä Jumala-sana lienee vielä silloinkin ymmärretty erisnimeksi. 


As far as I know the word elohim was a proper noun for Micael Agricola, who translated the first Finnish New Testament (1548) and created the bases of the Finnish literary language. Possibly it was the same thing with Ericus Sorolainen and Isaacus Rothovius, who were leading the committee translating the Old Testament (Biblia 1642).


Ei kommentteja:

Lähetä kommentti