Siitä on varmaan yli 20 vuotta, kun yritin saada selvää, miten Vanhassa Testamentissa (1933-käännöksessä) käytetään sanoja "henki" ja "sielu". Kävin läpi kaikki tekstit Vilho Vuorelan Raamatun Hakusanakirjan avulla ja tein sanoista yhteenvedon. Lopputulos oli varsin sekava, sillä noita molempia sanoja käytetään tuossa versiossa sekaisin ja päällekkäin.
Muutama viikko sitten tuli vävyni kanssa juttua sielusta, ja sen keskustelun innoittamana kävin nyt uudelleen läpi kaikki Vanhan Testamentin "sielu"-tekstit vertaillen 1933-, 1992- ja 2002-käännöksiä keskenään. Mielestäni se urakka kannatti.
* suomalaista sielu-sanaa vastaa heprean sana נפש (nefesh), ja se esiintyy hepreankielisessä Vanhassa Testamentissa 753 kertaa
* Vilho Vuorelan Vanhan Testamentin hakasanakirjasta löytyy vain 197 sielu-tekstiä... näin ollen suurin osa heprean nefesh-teksteistä on siis käännetty jollakin muulla sanalla kuin "sielu" tai sitten Vuorela on missannut monta sataa sanaa, mikä on kuitenkin epätodennäköistä
* viidessä suomenkielisessä tekstissä sielu-sanalle ei löytynyt vastaavaa heprean nefesh-sanaa, vaan alkutekstin sana on esim. sydän; kyseiset tekstit ovat: Ps. 16: 9; 23: 57: 9; 73: 26; 108: 2; Jes. 57: 16
* vuoden 2002-käännöksessä seurataan pääosin 1933-käännöstä, ja vain 26 tekstissä oli valittu joku toinen ilmaisu kuin sielu... uusi ilmaisu löytyy seuraavista jakeista: 5. Moos. 13: 7; Job 33: 18, 28, 30; 36: 14; Ps. 35: 7; 54: 6; 72: 14; 107: 18; 108: 2; 124: 5; Snl. 15: 32; 24: 12; 29: 24; Jes. 58: 10, 11; Jer. 12: 7; 44: 14; Vlt. 3: 25; Hes. 3: 19; 4: 14; 22: 25, 27; 23: 17, 18; 36: 5
* vuoden 1992-käännöksestä oli jätetty sielu-sana pois 187 tekstissä (1933-käännökseen verrattuna) ja tilalle on valittu mielestäni parempia ja heprean merkityksiä paremmin seuraavia ilmaisuja... siis vain10 tekstissä on säilytetty sana sielu, ja noiden tekstien virsi- tai runotyylin tai muun vastaavan tyyliseikan vuoksi sielu-sana sopii niihin mielestäni mainiosti... ja tässä nuo 10 tekstiä: 5. Moos. 6: 5; Tuom. 5: 21; 1. Aik. 22: 19; Ps. 16: 10; 23: 3; 42: 3; 143: 6; Jes. 26: 9; Vlt. 1: 16; 3: 24
* heprean nefesh-sanalla on useita eri merkityksiä, ja mielestäni 1992-käännöksessä niitä on käytetty hienosti:
1. KITA, KURKKU, NIELU
esim. Jer. 4: 10
2. KAULA
esim. Ps. 69: 2
3. HENGITYS, HENKÄYS
4. HEHGITTÄVÄ, ELÄVÄ OLENTO
esim. 1. Moos. 2: 7
5. ELÄMÄNVOIMA, SIELU
esim. 1. Moos. 9: 4; 17: 11, 14; 5. Moos. 13: 7... kun veri vuodatetaan, elämä loppuu -> veri = elämänvoima
6. IHMINEN
esim. Hes. 22: 25, 27
7. IHMINEN ITSE
esim. 5. Moos. 13: 7
8. PALVELIJA, ORJA
9. HENKI, ELÄMÄ
esim. 1 Kun. 17: 21; Job 12: 10; 33: 18; Ps. 26: 9; Hes. 3: 19; 33: 9
10. TUNTEIDEN KESKUS, MIELIALA
esim. 1. Moos. 42: 21; 1. Sam. 18: 1; Job 19: 2; 30: 25; Ps. 35: 9; 42: 7
ihminen itkee, kun sielu itkee/ ihminen kaipaa, kun sielu kaipaa jne.
11. HIMO
esim. Hes. 23: 17
SUMMA SUMMARUM:
Sielu = ihminen eli elävä olento kaikkine sisäisine ja ulkoisine ominaisuuksineen
Kun ihminen kuolee, hänestä tulee נפש םת (nefesh met) vainaja
"Sielu" (soul) in the Finnish Bible versions... only in Finnish :)
VastaaPoista