sunnuntai 12. tammikuuta 2014

Mustetahroja 1 * Inkblots 1

Daniel Brecher kertoo kirjassaan "Juutalaisin silmin" (1 - 6), miten "rabbit uskalsivat luopua Temppeli-keskeisyydestä ja riippuvuudestaan uhrivereen ja alkaa korostaa niiden sijalla mustetta." Kun veri vaihtui musteeseen, kuinka helppoa sen jälkeen olikaan muuttaa pyhiä tekstejä rabbien mielen mukaan ja torjua lunastus Jeesuksen veressä.

Daniel Brecher tells in his book "Juutalaisin silmin" how the rabbis dared to give up the Temple and blood as a focus of their religion and began to emphasize ink instead of them. When blood was changed to ink,  how easy it was after that to change the holy texts according to the thinking of the rabbis and reject salvation in Jesus's blood.

Olen jo aikaisemminkin kirjoittanut raamatullisten nimien ja raamatun tekstien muuttamisesta, mutta tämän kirjoituksen omistan vain yhdelle sanalle/nimelle, joka löytyy Ps. 72: 17:sta.  Tuomas Levänen on saanut taivaallista viisautta tämän nimen ymmärtämiseen. 

I have written earlier about the manipulation of the Bible texts and the biblical names, but I'll dedicate this blog text only to one word/name in Ps. 72: 17. Tuomas Levänen has got heavenly wisdom to understand this name.

Tekstin suomennoksissa ei yleensä esiinny minkäänlaista nimeä, kuten voimme seuraavista jakeista nähdä:

1933:
"Pysyköön hänen nimensä iankaikkisesti, ja versokoon hänen nimensä, niin kauan kuin aurinko paistaa. Hänessä he itseänsä siunatkoot, ja kaikki kansakunnat ylistäkööt häntä onnelliseksi."

1992:
"Pysyköön hänen nimensä ikuisesti, muistettakoon se aina auringon alla. Tuokoon se kaikille siunausta, ja kansat ylistäkööt hänen onneaan."


MUTTA katsokaamme "Raamattu kansalle"-version tekstiä:

2012:
"Pysyköön hänen nimensä ikuisesti. Niin kauan kuin aurinko paistaa, olkoon hänen nimensä Jinnoon. Hänessä siunatkoot itsensä kaikki kansat ja ylistäkööt häntä onnelliseksi."

Usually in the Finnish translations of this verse there is no name but the newest version has the name Jinnon. I don't know how is it in English. 
But this is the text in Webster:

 "His name shall endure for ever: his name shall be continued as long as the sun: and [men] shall be blessed in him: all nations shall call him blessed."

… and in KJV:

" His name shall endure for ever: his name shall be continued as long as the sun: and men shall be blessed in him: all nations shall call him blessed."

As you can see there is no name in English, but the newest Finnish translation has the name Jinnon like the Hebrew text as well.


Ps. 72: 17 hepreaksi/ Ps. 72: 17 in Hebrew:
 יהי שמו לעולם לפני שמש ינין שמו ויתברכו בו כל גוים יאשרוהו׃


JINNOON; onpa vahurskaalle kuninkaalle keksitty omituinen nimi! Nimi, joka ei merkitse mitään! On siis epäiltävä manipulaatiota! 

JINNON; what a strange name for the righteous king! This name means nothing! Therefore we must doubt that there is a text-manipulation!







- Jeesuksen nimi kirjoitetaan hepreaksi: Jod - Shin - Vav - Ajin
- koska Ajin on itsessään ns. "hiljainen" eli äätymätön konsonantti, se voidaan pudottaa sanan lopusta pois
- Shin voidaan pilkkoa kahdeksi Nun-konsonantiksi ja yhdeksi Jod-konsonantiksi
- Vav-konsonantista saadaan loppu-Nun pidentämällä
 sen vartta 

- the name of Jesus is spelled in Hebrew: Yod - Shin - Vav - Ajin
- because Ajin is a "silent" consonant, it can be dropped off from the end of the word
- Shin can be divided into two Nun-consonants and one Yod
- with a longer "tale" Vav makes Nun

Kun tupla-Nun merkitään konsonantin sisällä olevalla pisteellä, näillä tempuilla päästään sanasta ישוע (Jeshua) eli Jeesus merkityksettömään sanaan ינין (Jinnon). Ehkä väärentäjät olivat auttavinaan ajan hammasta.

When the double-Nun is marked with a dot inside of it, it's easy to get from the word ישוע (Jeshua) or Jesus to the meaningless word  ינין (Jinnon). Perhaps the forgers imagined that they were helping the tooth of time.

Onneksi on olemassa Kaikkivaltias Jumala, joka voi paljastaa palvelijoilleen, mitä kaikkea historian saatossa on tehty pyhille kirjoituksille. Kiitos Korkeimmalle ja kiitos Tuomas Leväselle!

Fortunately there is God Almighty, who is able to reveal to his servants what has been done to the holy writings during the centuries. Thanks to the Almighty and thanks to Tuomas Levänen!

5 kommenttia:

  1. Jätin näistä sanoista vokaalit pois siitä syystä, että niitä ei yleensäkään esiinny esim. MacSwordiltä ladattavissa heprean teksteissä. Tärkein syy vokaalien poisjättämiseen tässä tapauksessa on se, että halusin kiinnittää huomion siihen, mitä konsonanteille on tapahtunut. Vokaalit sanassa Jinnon ovat: Hireq (lyhyt i) ensimmäisen Jodin alla ja Holem (vaihtelevan pitkä o) tupla-Nunin päällä, siksi sana lausutaan Jinnon/Jinnoon.

    VastaaPoista
  2. Raamattu kansalle versiossa 2012 on huomautus: 72: 17 - Rabbien mukaan eräs Messiaan nimistä.

    VastaaPoista
  3. On myös hyvä muistaa, että vokaalit (esim Hireq ja Holem) tulivat vasta masoreettien kautta, jotka elivät 700 - 1100 j.Kr.

    VastaaPoista
  4. Vokaalien osalta noissa kahdessa sanassa on tapahtunut tietenkin myös muutos: Jeshua-sanan Tsere (pitkä e), Shureq (pitkä u) ja Patah (lyhyt a) ovat hävinneet.

    VastaaPoista
  5. Muutoksen hepreankielisessä tekstissä lie tehnyt rabbi Akiva ben Joseph (Hebrew: עקיבא בן יוסף‎; ca. 40 – ca. 137 AD). Juutalaiset tiesivät siis odottaa Jeshua-nimistä Messiasta! Enkelin sanat ja psalmin 72 teksti on saattanut vahvistaa Joosefia olemaan hylkäämättä Mirjamia (väärennetty nimi: Maria) ja pitämään kihlattunsa luonaan mahdollisesta skandaalista huolimatta.

    VastaaPoista