lauantai 18. tammikuuta 2014

Jättiläiset ja sankarit * Giants and heroes

1. Moos. 6: 2 - 4:

2 huomasivat Jumalan pojat ihmisten tyttäret ihaniksi ja ottivat vaimoikseen kaikki, jotka he parhaiksi katsoivat.
3 Silloin Herra sanoi: "Minun Henkeni ei ole vallitseva ihmisessä iankaikkisesti, koska hän on liha. Niin olkoon hänen aikansa sata kaksikymmentä vuotta."4 Siihen aikaan eli maan päällä jättiläisiä, ja myöhemminkin, kun Jumalan pojat yhtyivät ihmisten tyttäriin ja nämä synnyttivät heille lapsia; nämä olivat noita muinaisajan kuuluisia sankareita.
Gen. 6: 2 - 4:
2 That the sons of God saw the daughters of men that they [were] fair; and they took them wives of all whom they chose.3 And the LORD said, My spirit shall not always strive with man, for that he also [is] flesh: yet his days shall be a hundred and twenty years.4 There were giants in the earth in those days; and also after that, when the sons of God came in to the daughters of men, and they bore [children] to them: the same [became] mighty men, who [were] of old, men of renown.


Kysymyksiä:
* keitä ovat "Jumalan pojat"?
* keitä ovat "ihmisten tyttäret"?
* keitä ovat "jättiläiset"?
* keitä ovat "sankarit"?

Questions:
* who are "the sons of God"?
* who are "the daughters of men"?
* who are the "giants"?
* who are the "mighty men"?


Selitysyrityksiä ja vastaväitteitä:
* on väitetty, että "Jumalan pojat" olivat enkeleitä... mutta eiväthän enkelit ole sukupuolisia olentoja (Matt. 22: 30)!
* on väitetty, että "Jumalan pojat" olivat langenneita enkeleitä, mutta eiväthän enkelit... ei pyhät eikä pahat... voi lisääntyä ihmissuvun kanssa (Matt. 22: 30)!
* on selitetty, että "Jumalan pojat" olivat jumalallisen kutsun hylänneitä luopiopappeja... mutta syntyisikö Jumalan vastustajien suhteesta jättiläisiä?

Attempts to give explanations and their counterarguments:
* it has been claimed that "the sons of God" were angels... but angels are not sexual creatures (Matthew 22: 30)!
* it has been claimed that "the sons of God" were fallen angels... but angels... good or bad... are not able to multiply with men (Matthew 22: 30)!
* it has been explained that "the sons of God" were priests who had rejected their divine task/call... but do giants be born from the affair of those who are against God?



Nyt on kai syytä tutkia heprean tekstiä:
Now I have a good reason to study Hebrew text:


2 ויראו בני האלהים את בנות האדם כי טבת הנה ויקחו להם נשים מכל אשר בחרו׃3 ויאמר יהוה לא ידון רוחי באדם לעלם בשגם הוא בשר והיו ימיו מאה ועשרים שנה׃4 הנפלים היו בארץ בימים ההם וגם אחרי כן אשר יבאו בני האלהים אל בנות האדם וילדו להם המה הגברים אשר מעולם אנשי השם׃



Merkillepantavaa:
* sanaa בן (ben = poika, pojanpoika, nuori mies, lapsi, jälkeläinen) on käytetty yksikössä sanoissa 
בני האלהים (benee ha-elohim = Jumalan pojat) ja sitten monikossa בנות האדם (benoot ha-adam = ihmisen jälkeläiset)
* "tytär" on hepreaksi תב (bat), ja sellaista sanaa ei noissa jakeissa esiinny
* samat ilmaisut (בני האלהים - benee ha-elohim = Jumalan pojat ja בנות האדם benoot ha-adam = ihmisen jälkeläiset) esiintyvät sekä jakeessa 2 että jakeessa 4
* mistään ei käy ilmi, että "jättiläiset" (הנפלים - ha-nefilim) olisivat yhtä kuin "Jumalan pojat" (benee ha-elohim)
* mistään ei käy ilmi, että "sankarit" (הגברים - ha-giboorim) olisivat yhtä kuin "Jumalan pojat" (benee ha-elohim)
* neljännessä jakeessa sanojen בני האלהים (benee ha-elohim) ja בנות האדם (benoot ha-adam) väliin jäävä prepositio אל (el) liittyy verbiin יבאו , joka edeltää sanoja בני האלהים (benee ha-elohim) 
* prepositio אל (el) = luo, jotakin kohti, puoleen, vastaan
* verbin  יבאו merkitystä ei löydy Matti Liljeqvistin sanakirjasta, mutta Babylonian Translator kääntää sen sanalla "import" eli "tuoda"
* verbi יבאו ei merkitse yhtymistä, siittämistä, synnyttämistä eikä lisääntymistä


Notes:
* the word  בן (ben = son, grandson, young man, child, offspring) has been used in singular in the words בני האלהים ( benee ha-elohim = the sons of God) and in plural in the words בנות האדם (benoot ha-adam = the offsprings of men)
* "daughter" is in Hebrew תב (bat), and it doesn't occur in these verses
* the same expressions (בני האלהים - benee ha-elohim = the sons of God and בנות האדם benoot ha-adam = the offsprings of men) occur both in the verse 2 and the verse 4
* there is no express that "giants" (הנפלים - ha-nephilim) means "the sons of God" (benee ha-elohim)
* there is no express that "mighty men" (הגברים - ha-giborim) means "the sosns of God (benee ha-elohim)
* in the fourth verse the preposition אל (el) between the words בני האלהים (benee ha-elohim) and בנות האדם (benoot ha-adam) joins to the verb יבאו before the words בני האלהים (benee ha-elohim) 
* preposition אל (el) = "to", "towards something", "against"
* according to the Babylonian Translator the verb  יבאו means "import"
* the verb יבאו doesn't mean "have sexual intercourse", "conceive", "give birth", "multiply"

Johtopäätös:
* 1. Moos. 6: 2 - 4:ssa mainitut "jättiläiset", "Jumalan pojat", "ihmisten tyttäret" ja "sankarit" ovat kaikki eri ryhmiä
* kyseisen tekstin viesti on: 
1. muinaisina aikoina (ennen vedenpaisumusta) oli jättiläisiä niin kuin myöhemminkin (vedenpaisumuksen jälkeen)
2. jättiläiset toivat kaksi eri ihmisryhmää yhteen (yhden ryhmän toisen luo), joista toinen edusti Jumalalle uskoutuneiden (Seetin) sukua ja toinen Jumalaa vastaan kapinoivien (Kainin) sukua
3. noista kahdesta ihmisryhmästä syntyneet jälkeläiset olivat "rohkeita", "urheita", "mahtavia" sankareita... ainakin vastustaessaan Jumalan tahtoa (kuten Nimrod)
* nimityksen הנפלים (ha-nefilim) taakse voi kätkeytyä langenneita enkeleitä ja/tai jumalattomia ihmisiä

Summary:
* there are four different groups in Gen. 6: 2 - 4: "the sons of God", "the daughters of men", "the giants" and "the mighty men"
* the message of this text is:
1. in the ancient time (before the Flood) there were giants as well as even later (after the Flood)
2. the giants led/imported two different groups of people together; one group representing those who were descendants of the faithful (Seth) and the other group representing those who rebelled against God (Cain)
3. the offsprings of those two groups were those who were "brave", "gallant" and "mighty" heroes .. at least to oppose God's will (like Nimrod)
* behind the name הנפלים (ha-nephilim) there may be either fallen angels or protesting men




6 kommenttia:

  1. Nefilim on "langenneet", (sieltä) pudonneet, sanatarkasti. Refaim ympäri raamattua.

    VastaaPoista
  2. Kiitos kommentista ja tärkeästä tiedosta, Tuomas! YES! Tämä tieto sulkee siis taivaan enkelit kokonaan pois noista eri vaihtoehdoista. Nefilim = langenneet enkelit!

    VastaaPoista
  3. Linguist Tuomas Levänen confirmed that "nephilim" means "fallen". I noticed also that the corresponding verb נפל (napal/nafal) means "fall". Therefore it's sure that hephilim = giants = THE FALLEN ANGELS

    VastaaPoista
  4. Babylonian Translator ei käännä sanaa נפלים (nefilim) lainkaan, eikä Liljeqvistin sanakirja anna muita vaihtoehtoja kuin "jättiläinen". Mutta jälleen kerran sain hyvän muistutuksen siitä, että AINA KANNATTAA KATSOA vastaa verbiä; nimittäin נפל (napal/nafal) = pudota, kaatua, langeta!
    Nefilim eli jättiläiset eivät voi olla siis mitään muita kuin LANGENNEITA ENKELEITÄ!

    VastaaPoista
  5. Hei Helinä.
    Pidän kovasti tästä blogistasi. Tässä on juuri sellaisia tietoja joita usein tulee ajateltua kun lukee esim. vanhaa testamenttia. Langenneet enkelit ja muinaiset jättiläiset ym. herättivät jo poikavuosina kiinnostusta ja vauhtia mielikuvitukselle.

    Thank you Helinä for this very intresting writing about all those intresting persons, angels, giants and so on in bible

    VastaaPoista
  6. Joudumme sietämään epätietoisuutta tässä maailmassa!

    VastaaPoista