http://hemajoki.blogspot.fi/2014/02/messias-teksteista-about-messiah-texts.html,
totesin, että ainakin arameankieliset tekstit ovat niin selviä, että niiden perusteella olisi pitänyt tunnistaa Jumalan lupaaman Vapahtajan. Miksi niin ei kuitenkaan tapahtunut? Suuri osa juutalaisista odottaa edelleen Messiasta!
When I was studying the prophecies about the Messiah,
http://hemajoki.blogspot.fi/2014/02/messias-teksteista-about-messiah-texts.html,
I was convinced that at least the Aramaic texts are so clear, that the Messiah should have been identified after them. But why it didn't happen? The majority of the Jews is still waiting for the Messiah!
Joudumme valitettavasti jälleen kerran toteamaan, että pyhille teksteille on tehty väkivaltaa jo ammoisina aikoina kauan ennen meidän aikaamme.
We must once again notice that the holy scriptures have been manipulated in the ancient times long before us.
Ensimmäinen Vanhan Testamentin Messiasennustus on Jaakobin siunauksessa 1. Moos. 49: 10:ssa, ja se kuuluu näin:
The first prophecy of the Messiah in the Old Testament is in Jacob's blessing in Gen. 49: 10.
1776:
"Ei valtikka oteta pois Juudalta, eikä Lain opettaja hänen jalvoistansa, siihenasti kuin Sankari tulee, ja hänessä kansat rippuvat kiinni."
1933:
"Ei siirry valtikka pois Juudalta eikä hallitsijansauva hänen polviensa välistä, kunnes tulee hän, jonka se on ja jota kansat tottelevat."
1992:
"Ei siirry valtikka pois Juudalta, ei käskijän sauva hänen suvultaan. Hänen heimostaan on tuleva se, jolla on valta, häntä kansat tottelevat."
2012:
"Ei siirry valtikka pois Juudalta, ei tuomarinsauva hänen polviensa välistä, ennen kuin tulee hän, jolle se kuuluu ja jota kansat tottelevat."
Webster:
"The scepter shall not depart from Judah, nor a lawgiver from between his feet, until Shiloh shall come: and to him [shall be] the gathering of the people."
KJV:
"The sceptre shall not depart from Judah, nor a lawgiver from between his feet, until Shiloh come; and unto him shall the gathering of the people be."
Vuoden 2012 Raamattu kansalle -käännöksessä kyseiseen jakeeseen liittyy seuraava huomautus:
"Heprean sana Shiiloo on mahdollisesti yksi Messiaan salanimistä".
One of the Finnish translations has a note: the Hebrew word Shiiloo is possibly one of the pseudonyms of the Messiah.
Suomenkielisissä käännöksissä ei esiinny lainkaan tuota sanaa Shiiloo, mutta hepreankielisessä tekstissä kyseinen sana שילה (Shiiloo) esiintyy. Se esiintyy myös englanninkielisessä Websterin ja kuningas Jaakon käännöksessä.
No Finnish Translation has such a word as Shiiloo, but in the Hebrew text שילה occurs. It appears even in the English versions of Webster and the king James.
One of the Finnish translations has a note: the Hebrew word Shiiloo is possibly one of the pseudonyms of the Messiah.
Suomenkielisissä käännöksissä ei esiinny lainkaan tuota sanaa Shiiloo, mutta hepreankielisessä tekstissä kyseinen sana שילה (Shiiloo) esiintyy. Se esiintyy myös englanninkielisessä Websterin ja kuningas Jaakon käännöksessä.
No Finnish Translation has such a word as Shiiloo, but in the Hebrew text שילה occurs. It appears even in the English versions of Webster and the king James.
לא יסור שבט מיהודה ומחקק מבין רגליו עד כי יבא שילה ולו יקהת עמים׃
Minkä ihmeen vuoksi hepreankieliseen tekstiin on pitänyt kirjoittaa "Messiaan salanimi", kun arameankielisessä tekstissä on selvästi sana משיחא (Messias)?
I'm just asking why such a pseudonym must have been written in the Hebrew text, when the Aramaic text has a clear word משיחא (Messiah)?
I'm just asking why such a pseudonym must have been written in the Hebrew text, when the Aramaic text has a clear word משיחא (Messiah)?
Matti Liljeqvistin sanakirjassa sanotaan sanasta שילה (Shiiloo):
esiintyy raamatussa vain kerran ja nimenomaan 1. Moos. 49: 10:ssä, ja merkitsee mahdollisesti "hän jonka se (valtikka) on"
In the wordbook of Matti Liljeqvist it's said that this word occurs only once in the Bible in Gen. 49: 10 and it possibly means "he whom it (the scepter) belongs to".
In the wordbook of Matti Liljeqvist it's said that this word occurs only once in the Bible in Gen. 49: 10 and it possibly means "he whom it (the scepter) belongs to".
Minun on kyllä pakko ihmetellä, miten sanaan שילה on kätketty ajatus: hän jonka se (valtikka) on, sillä:
hän (mask.) = הוא
jonka (relat. pron. joka) = אשר
se (mask. viittaa sauvaan) = הוא
valtikka (mask.) = שרביט
I have to ask how on earth the idea of "he whom it (the scepter) belongs to" has been hidden in the word שילה, for:
he (masc.) = הוא
who (relate.pron.) = אשר
it = (masc.) = הוא
scepter = שרביט
it = (masc.) = הוא
scepter = שרביט
Ps. 72: 17: ssa oleva Jinnoon
http://helinajokinen-deep-waters.blogspot.fi/2014/01/mustetahroja-inkblots.html
ja tämä Shiiloo ovat minusta täysin käsittämättömiä mustetahroja eli tekstiväärennöksiä! Ja löytyneekö tuollaisia "Messiaan salanimiä" vielä muitakin?
Jinnon, the pseudonym in Ps. 72: 17
http://helinajokinen-deep-waters.blogspot.fi/2014/01/mustetahroja-inkblots.html
http://helinajokinen-deep-waters.blogspot.fi/2014/01/mustetahroja-inkblots.html
ja tämä Shiiloo ovat minusta täysin käsittämättömiä mustetahroja eli tekstiväärennöksiä! Ja löytyneekö tuollaisia "Messiaan salanimiä" vielä muitakin?
Jinnon, the pseudonym in Ps. 72: 17
http://helinajokinen-deep-waters.blogspot.fi/2014/01/mustetahroja-inkblots.html
and this Shiloh seem to me incomprehensible inkblots or text-manipulations. And are there still more of such names somewhere?
1. Moos. 49: 10 ruotsisksi:
VastaaPoista"Spiran skall icke vika ifrån Juda,
icke härskarstaven ifrån hans fötter,
till dess han kommer till Silo
och folken bliva honom hörsamma."
1. Moos. 49: 10 saksaksi:
VastaaPoista"Es wird das Zepter von Juda nicht entwendet werden, noch ein Meister von seinen Füßen, bis daß der Held komme; und demselben werden die Völker anhangen."
Gen. 49: 10 according to Rotherham:
VastaaPoista"The sceptre shall not depart from Judah, Nor the commanders staff a from between his feet,—Until that he come in as a Shiloh, And, his, be the obedience of the peoples:"
1. Mos. 49: 10 enligt SweFolk1998:
VastaaPoista"Spiran skall inte vika från Juda,
inte härskarstaven från hans fötter,
förrän han som den tillhör kommer
och folken blir honom lydiga."
Gen. 49: 10 according to Modern King James Version (MKJV):
VastaaPoista"The scepter shall not depart from Judah, nor a Lawgiver from between his feet, until Shiloh come. And the obedience of the peoples to him."
Gen. 49: 10 after Updated King James Version (UKJV):
VastaaPoista"The sceptre shall not depart from Judah, nor a lawgiver from between his feet, until Shiloh come; and unto him shall the gathering of the people be."
Gen. 49: 10 after Leeser:
VastaaPoista"The sceptre shall not depart from Judah, nor a lawgiver from between his feet; until Shiloh come, and unto him shall the gathering of the people be."
Gen. 49: 10 according to World English Bible (WEB):
VastaaPoista"The scepter will not depart from Judah,
nor the ruler’s staff from between his feet,
until he comes to whom it belongs.
To him will the obedience of the peoples be."
Gen. 49: 10 after The Apostle's Bible (AB):
VastaaPoista"A ruler shall not fail from Judah, nor a prince from his loins, until there come the things stored up for him; and He is the expectation of nations."
German Textbibel AT (1906):
VastaaPoista" Nicht wird das Scepter von Juda weichen, noch der Herrscherstab aus seinen Händen, bis der kommt, dem es bestimmt ist, und die Völker sich ihm unterwerfen."
Kirjoittaja on poistanut tämän kommentin.
VastaaPoistaEi näistä jutuista ole kyllä kukaan pappi puhunut ainakaan minun kuullen.
VastaaPoistaHuomenta Helinä. Mitä olet tehnyt täällä. Suuri määrä saksan ja englanninkielisiä omia kommenttejasi. Minun eilinen kommenttini ei näytä kuuluvan samaan porukkaan. Miten on mahdollista ,että minun kommenttini on viimeisenä enkä eilen nähnyt noita aiempia kommenttejasi. Taidan poistaa kommenttini, ei näytä kuuluvan tähän porukkaan. Mukavaa päivää Helinä.
VastaaPoista