Edellisessä kirjoituksessani lupasin palata uudelleen jakeen 1. Moos. 4: 26 loppuosaan, joka näkyy seuraavassa kuvassa hepreaksi.
In my previous blog text I promised to turn back to the final words of Gen. 4: 26, which is in Hebrew in the next picture.
Ylläoleva teksti on suomennettu
1932: " Siihen aikaan ruvettiin avuksi huutamaan Herran nimeä."
1992: "Niihin aikoihin alettiin nimeltä kutsuen rukoilla avuksi Herraa." The text above in English according to the king James version:
"then began men to call upon the name of the Lord."
Alla olevien sanakirjaotteiden avulla jokainen (suomen kieltä ymmärtävä) voi itse yrittää kääntää kyseistä hepreankielistä tekstiä ja selvittää, mitä siinä oikein sanotaan.
With the citations from a wordbook everybody (who understands Finnish) may try to translate the sentence above and find out it's meaning.
Huomautus 1: sanaa היחל ei löydy Matti Liljeqvistin suppeammasta eikä laajemmasta Vanhan Testamentin sanakirjasta. Mutta kun jaan sanan kahteen osaan, alkaa löytyä jotakin selvyyttä tekstiin.
Note1: I can't find the word היחל from Liljeqvist's wordbooks. But when I divide it into two parts, I get some sense to the sentence.
Huomautus 2: Kahdesta sanasta on riisuttava ensin sen edessä oleva prepositio, jotta voi löytää sanan rungon.
Note 2: We must first take a preposition off from to words to find the right words.
Huomautus 3: Alunperin heprean kieltä kirjoitettiin täysin ilman vokaaleja! Vokaalit tulivat mukaan vasta masoreettien myötä 700 - 1100 j.Kr.
Note 3: Originally Hebrew was written with consonants only! The Masoretes brought the vowels 700 - 1100 A.D.
Toisin kuin raamatun suomentajat minä en löydä kyseisestä tekstistä sanoja "ruveta"/"alkaa" enkä myöskään passiivimuotoa. Ajatus, jonka minä tuosta tekstistä pystyn (nyt) kaivamaan on tämäntapainen: Silloin/siihen aikaan hän/se epäpyhä/pyhäkköön sopimaton herätti huomiota huutamalla nimeä Jahve.
From the Hebrew text I can't find such words as "began", "men". Instead I can understand the sentence like this: Then/in those days he/the unholy/he who is unsuitable to the sanctuary cut a dash with the name Yahweh.
Kenestä epäpyhästä henkilöstä voisi olla kysymys? No, luonnollisesti Kainista. Koko neljäs lukuhan on omistettu hänelle ja hänen suvulleen! Kain oli Jumalalle "epäpyhä" veljesmurhan ja katumattomuutensa vuoksi!
Who can be that "unholy" person? Of course, Cain! Isn't the fourth chapter telling only of him and his family! Cain was "unholy" before God because of his murder and his attitude being not able to regret.
Kauko Allén facebookissa:
VastaaPoistaTämä blogisi on hyvin ankkuroitunut Raamatun teksteihin ja näkemykseen. Hyvin olet avannut paljon ristiriitoja aiheuttaneen aiheen.
Heprean opiskelu jatkuu... mutta teksti alkaa avautua pikku hiljaa.
VastaaPoistaKauko Allén facebookissa:
VastaaPoistaHyvä lisäys blogiisi. Kuningas Jaakon raamatun käännös kuten usein muutkin raamatun käännökset ovat hyvin occultistisia. Uusi kuvasi blogillasi kertoo hyvin miten occultistisesti ajattelevaksi raamattu on väännetty.
Juu, nuo "valopäät" sopisivat mainiosti KJV:n tekstin kuvitukseksi!
VastaaPoista