lauantai 14. kesäkuuta 2014

Siitä vaan * Be a devil

Näin helposti tekstin muuttaminen voi käydä. Esimerkkinä 1. Moos. 7: 23

A successful modification of the text so easily.

An example Gen. 7: 23

Hepreaksi:

In Hebrew:

וימח את כל היקום אשר על פני האדמה מאדם עד בהמה עד רמש ועד עוף השמים וימחו מן הארץ וישאר אך נח ואשר אתו בתבה׃


Jakeen alkuosasta ei löydy subjektia, vaan maailman hukkuminen/hävitys on käännettävä passiivissa. HUOM! Tästä jakeesta ei löydy tetragrammia!


There is no subject in the beginning of the verse, and the drowning of the world must be expressed in passive voice. Note! There is no Tetragrammaton in this verse!



Suomeksi 1654 ja 1776:

In Finnish 1654 and 1776:

"Niin hukutettiin kaikki ne, kuin maan päällä olivat, ihmisestä niin karjaan asti, ja matoihin, ja taivaan lintuihin asti, kaikki hukutettiin maan päältä, ainoastansa Noa jäi, ja ne jotka hänen kanssansa olivat arkissa."


Ensimmäinen suomenkielinen käännös noudattaa passiivimuotoa.

The first Finnish version is the translation of the passive voice.


Suomeksi 1933:
In Finnish 1933:

"Niin Herra hävitti kaikki olennot, jotka maan päällä olivat, niin hyvin ihmiset kuin myös karjaeläimet, matelijat ja taivaan linnut; ne hävisivät maan päältä. Ainoastaan Nooa sekä ne, jotka olivat hänen kanssansa arkissa, jäivät henkiin."

Jakeen alkuosaan on lisätty tekijäksi/subjektiksi "Herra" jakeen alkuosaan.

"Herra" (the Lord) has been added as a subject in the beginning of the sentence.


Suomeksi 1992:
In Finnish 1992:

"Näin Herra pyyhkäisi maan päältä kaikki elävät olennot, ihmiset, karjaeläimet, pikkueläimet ja linnut; kaikki ne hän pyyhkäisi pois. Jäljelle jäivät vain Nooa sekä ne, jotka olivat hänen kanssaan arkissa."

Virheellinen käännös on saanut jatkua lauseen alussa, ja sen loppuosaan on lisätty myös persoonapronomini "hän", joka vain korostaa virheellistä käännöstä.

The modification of the text goes on in the beginning of the verse, and the personal pronoun "hän" (he) has been added in the end of the sentence, which makes the modification more deeper.


Suomeksi 2012:
In Finnish 2012:

"Näin Herra pyyhkäisi pois kaikki olennot maan päältä, sekä ihmiset että karjaeläimet, pikkueläimet ja taivaan linnut. Ne pyyhkiytyivät pois maan päältä. Vain Nooa ja ne, jotka olivat hänen kanssaan arkissa, jäivät henkiin."

Raamattu kansalle - versiossa löytyy ensin aktiivia (jossa "Herra" on subjektina) ja sitten passiivia. Tosin alkuosan subjekti on kirjoitettu "Herra" eikä "HERRA", niin kuin niissä jakeissa, joissa tetragrammi esiintyy heprean kielessä.

In this version we'll find both active and passive voice. But the subject has been written "Herra" not "HERRA" as usual when the Tetragrammaton occurs in the Hebrew text.

Ihmettelyä:
1. Jos "Herra" korvaa tetragrammia ja tetragrammi puolestaan Jumalan nimeä, voidaanko siihen suhtautua näin kepeästi!
2. Mitä eroa on Herralla ja HERRALLA!
3. Kuka piileksii "Herran" takana!
4. Kuka piileksii "HERRAN" takana!
5. Jos tetragrammia ja sen korviketta "Herra" on näin helppo lisätä raamatun tekstiin, onko mikään ihme, että tetragrammi esiintyy Vanhassa Testamentissa 6828 kertaa, ja sen suomenkielinen korvike ilmeisesti vieläkin useammin!

Wondering:
1. If the word "Herra" substitutes the Tetragrammaton and the Tetragrammaton substitutes God's name, can it be treated so lightly around!
2. What is the difference between Herra and HERRA!
3. Who is hiding behind Herra!
4. Who is hiding behind HERRA!
5. If it's so easy to add the Tetragrammaton and it's substitute into the Bible text, is it any wonder that the Tetragrammaton occurs in the Old Testament 6828 times and it's Finnish substitute obviously still more!


Saksaksi 1545:
In German 1545:

"Also ward vertilget alles, was auf dem Erdboden war, vom Menschen an bis auf das Vieh und auf das Gewürm und auf die Vögel unter dem Himmel: das ward alles von der Erde vertilget. Allein Noah blieb über, und was mit ihm in dem Kasten war."

Saksaksi 1906:
In German 1906:

"So vertilgte er alles Bestehende, was auf dem Erdboden war, sowohl Menschen als Vieh und Gewürm und die Vögel unter dem Himmel; und sie wurden vertilgt von der Erde, so daß nur Noah übrig blieb und was bei ihm im Kasten war."

Ruotsiksi 1917:
In Swedish 1917:

"Så utplånade han alla varelser på jorden, både människor och fyrfotadjur och kräldjur och himmelens fåglar; de utplånades från jorden, och allenast Noa räddades, jämte det som var med honom i arken.

Ruotsiksi 1998:
In Swedish 1998:

"Alla levande varelser på jordens yta utplånades, både människor och fyrfotadjur, kräldjur och himlens fåglar. De utplånades från jorden. Bara Noa och de som var med honom i arken räddades."

KJV 1769:

"And every living substance was destroyed which was upon the face of the ground, both man, and cattle, and the creeping things, and the fowl of the heaven; and they were destroyed from the earth: and Noah only remained alive, and they that were with him in the ark."

MKJV:

"And every living thing which was on the face of the earth was destroyed, from man to cattle, and to the creeping things, and the fowls of the heavens. And they were destroyed from the earth, and only Noah was left, and those that were with him in the ark."

UKJV:

"And every living substance was destroyed which was upon the face of the ground, both man, and cattle, and the creeping things, and the fowl of the heaven; and they were destroyed from the earth: and Noah only remained alive, and they that were with him in the ark."

TS1998:

"So He wiped off all that stand, which were on the face of the ground – both man and beast, creeping creature and bird of the heavens. And they were wiped off from the earth. And only Noaḥ was left, and those with him in the ark."

Webster:

"And every living substance was destroyed which was upon the face of the ground, both man, and cattle, and the creeping animals, and the fowl of heaven; and they were destroyed from the earth; and Noah only remained [alive], and they that [were] with him in the ark."



5 kommenttia:

  1. Mihin vanha maailma hukkui? Veteen/vesiin... vedet hävittivät koko luomakunnan!

    VastaaPoista
  2. Esimerkkejä jakeista, joissa on suomeksi "Herra", vaikka vastaavassa hepreankielisessä jakeessa ei ole tetragrammia, löytyy lisää mm. 1. Moos. 18: 15, 27, 28, 29, 30, 31 (kaksi kertaa), 32.

    VastaaPoista
  3. Samoin 1. Moos. 4: 7, 8, 10, 13, 26, 28; 5: 22; 14: 4, 8, 25; 16: 32; 17: 9, 16... nämä nyt vain esimerkiksi

    VastaaPoista
  4. Suomenkielisistä käännöksistä löytyy myös jakeita, joissa Ei OLE sanaa "Herra", vaikka vastaavassa hepreankielisessä tekstissä ON TETRAGRAMMI. Että se siitä sen nimen pyhyydestä. Olen lukenut, että juutalaiset rabbit kastautuivat kolme kertaa, ennen kuin edes ryhtyivät kirjoittamaan tetragrammia. Sillä tavalla!

    VastaaPoista
  5. Joissakin jakeissa, joissa ei lue sanaa "Herra", tetragrammin on korvattu persoonapronominilla "hän".

    VastaaPoista