lauantai 18. tammikuuta 2014

Jättiläiset ja sankarit * Giants and heroes

1. Moos. 6: 2 - 4:

2 huomasivat Jumalan pojat ihmisten tyttäret ihaniksi ja ottivat vaimoikseen kaikki, jotka he parhaiksi katsoivat.
3 Silloin Herra sanoi: "Minun Henkeni ei ole vallitseva ihmisessä iankaikkisesti, koska hän on liha. Niin olkoon hänen aikansa sata kaksikymmentä vuotta."4 Siihen aikaan eli maan päällä jättiläisiä, ja myöhemminkin, kun Jumalan pojat yhtyivät ihmisten tyttäriin ja nämä synnyttivät heille lapsia; nämä olivat noita muinaisajan kuuluisia sankareita.
Gen. 6: 2 - 4:
2 That the sons of God saw the daughters of men that they [were] fair; and they took them wives of all whom they chose.3 And the LORD said, My spirit shall not always strive with man, for that he also [is] flesh: yet his days shall be a hundred and twenty years.4 There were giants in the earth in those days; and also after that, when the sons of God came in to the daughters of men, and they bore [children] to them: the same [became] mighty men, who [were] of old, men of renown.


Kysymyksiä:
* keitä ovat "Jumalan pojat"?
* keitä ovat "ihmisten tyttäret"?
* keitä ovat "jättiläiset"?
* keitä ovat "sankarit"?

Questions:
* who are "the sons of God"?
* who are "the daughters of men"?
* who are the "giants"?
* who are the "mighty men"?


Selitysyrityksiä ja vastaväitteitä:
* on väitetty, että "Jumalan pojat" olivat enkeleitä... mutta eiväthän enkelit ole sukupuolisia olentoja (Matt. 22: 30)!
* on väitetty, että "Jumalan pojat" olivat langenneita enkeleitä, mutta eiväthän enkelit... ei pyhät eikä pahat... voi lisääntyä ihmissuvun kanssa (Matt. 22: 30)!
* on selitetty, että "Jumalan pojat" olivat jumalallisen kutsun hylänneitä luopiopappeja... mutta syntyisikö Jumalan vastustajien suhteesta jättiläisiä?

Attempts to give explanations and their counterarguments:
* it has been claimed that "the sons of God" were angels... but angels are not sexual creatures (Matthew 22: 30)!
* it has been claimed that "the sons of God" were fallen angels... but angels... good or bad... are not able to multiply with men (Matthew 22: 30)!
* it has been explained that "the sons of God" were priests who had rejected their divine task/call... but do giants be born from the affair of those who are against God?



Nyt on kai syytä tutkia heprean tekstiä:
Now I have a good reason to study Hebrew text:


2 ויראו בני האלהים את בנות האדם כי טבת הנה ויקחו להם נשים מכל אשר בחרו׃3 ויאמר יהוה לא ידון רוחי באדם לעלם בשגם הוא בשר והיו ימיו מאה ועשרים שנה׃4 הנפלים היו בארץ בימים ההם וגם אחרי כן אשר יבאו בני האלהים אל בנות האדם וילדו להם המה הגברים אשר מעולם אנשי השם׃



Merkillepantavaa:
* sanaa בן (ben = poika, pojanpoika, nuori mies, lapsi, jälkeläinen) on käytetty yksikössä sanoissa 
בני האלהים (benee ha-elohim = Jumalan pojat) ja sitten monikossa בנות האדם (benoot ha-adam = ihmisen jälkeläiset)
* "tytär" on hepreaksi תב (bat), ja sellaista sanaa ei noissa jakeissa esiinny
* samat ilmaisut (בני האלהים - benee ha-elohim = Jumalan pojat ja בנות האדם benoot ha-adam = ihmisen jälkeläiset) esiintyvät sekä jakeessa 2 että jakeessa 4
* mistään ei käy ilmi, että "jättiläiset" (הנפלים - ha-nefilim) olisivat yhtä kuin "Jumalan pojat" (benee ha-elohim)
* mistään ei käy ilmi, että "sankarit" (הגברים - ha-giboorim) olisivat yhtä kuin "Jumalan pojat" (benee ha-elohim)
* neljännessä jakeessa sanojen בני האלהים (benee ha-elohim) ja בנות האדם (benoot ha-adam) väliin jäävä prepositio אל (el) liittyy verbiin יבאו , joka edeltää sanoja בני האלהים (benee ha-elohim) 
* prepositio אל (el) = luo, jotakin kohti, puoleen, vastaan
* verbin  יבאו merkitystä ei löydy Matti Liljeqvistin sanakirjasta, mutta Babylonian Translator kääntää sen sanalla "import" eli "tuoda"
* verbi יבאו ei merkitse yhtymistä, siittämistä, synnyttämistä eikä lisääntymistä


Notes:
* the word  בן (ben = son, grandson, young man, child, offspring) has been used in singular in the words בני האלהים ( benee ha-elohim = the sons of God) and in plural in the words בנות האדם (benoot ha-adam = the offsprings of men)
* "daughter" is in Hebrew תב (bat), and it doesn't occur in these verses
* the same expressions (בני האלהים - benee ha-elohim = the sons of God and בנות האדם benoot ha-adam = the offsprings of men) occur both in the verse 2 and the verse 4
* there is no express that "giants" (הנפלים - ha-nephilim) means "the sons of God" (benee ha-elohim)
* there is no express that "mighty men" (הגברים - ha-giborim) means "the sosns of God (benee ha-elohim)
* in the fourth verse the preposition אל (el) between the words בני האלהים (benee ha-elohim) and בנות האדם (benoot ha-adam) joins to the verb יבאו before the words בני האלהים (benee ha-elohim) 
* preposition אל (el) = "to", "towards something", "against"
* according to the Babylonian Translator the verb  יבאו means "import"
* the verb יבאו doesn't mean "have sexual intercourse", "conceive", "give birth", "multiply"

Johtopäätös:
* 1. Moos. 6: 2 - 4:ssa mainitut "jättiläiset", "Jumalan pojat", "ihmisten tyttäret" ja "sankarit" ovat kaikki eri ryhmiä
* kyseisen tekstin viesti on: 
1. muinaisina aikoina (ennen vedenpaisumusta) oli jättiläisiä niin kuin myöhemminkin (vedenpaisumuksen jälkeen)
2. jättiläiset toivat kaksi eri ihmisryhmää yhteen (yhden ryhmän toisen luo), joista toinen edusti Jumalalle uskoutuneiden (Seetin) sukua ja toinen Jumalaa vastaan kapinoivien (Kainin) sukua
3. noista kahdesta ihmisryhmästä syntyneet jälkeläiset olivat "rohkeita", "urheita", "mahtavia" sankareita... ainakin vastustaessaan Jumalan tahtoa (kuten Nimrod)
* nimityksen הנפלים (ha-nefilim) taakse voi kätkeytyä langenneita enkeleitä ja/tai jumalattomia ihmisiä

Summary:
* there are four different groups in Gen. 6: 2 - 4: "the sons of God", "the daughters of men", "the giants" and "the mighty men"
* the message of this text is:
1. in the ancient time (before the Flood) there were giants as well as even later (after the Flood)
2. the giants led/imported two different groups of people together; one group representing those who were descendants of the faithful (Seth) and the other group representing those who rebelled against God (Cain)
3. the offsprings of those two groups were those who were "brave", "gallant" and "mighty" heroes .. at least to oppose God's will (like Nimrod)
* behind the name הנפלים (ha-nephilim) there may be either fallen angels or protesting men




maanantai 13. tammikuuta 2014

Mustetahroja 2 * Inkblots 2

Minua on ihmetyttänyt myös se epäselvyys, mikä Jeesuksen nimen oikeinkirjoittamisesta näyttää vallitsevan.

I have also been wondering the obscurity around the name Jesus.

Matt. 1: 18 hepreaksi paljastaa, miten tuo nimi kirjoitetaan:

We can see in Matthew 1: 18 in Hebrew how this name is spelled:

 והלדת ישוע המשיח כה היתה מרים אמו ארשה ליוסף ובטרם יבא אליה נמצאת הרה לרוח הקדש׃


 ישוע  = JESHUA



Kuitenkin hyvin usein kuulee väitettävän, että Vapahtajan nimi olisi Jehoshua. Mistä tällainen väite on peräisin tai missä piireissä sellaista tietoa jaetaan?

However many times we can hear that the name of our Redeemer is Yehoshua. Where this kind of claim comes from?





Ylläoleva kuva osoittaa, että Joshua/Jehoshua tarkoittaisi sekä Joosuaa (Nuunin poikaa) että Jeesusta. Tässä esitetty Jehoshua-nimen hepreankielinen kirjoitusasu poikkeaa kuitenkin Matteuksen evankeliumissa esiintyvästä muodosta merkittävästi. Entä mistä tämä kuva on peräisin?

The picture above shows that Joshua/Yehoshua means both the son of Nun and Jesus. But the spelling of this word differs very much from the gospel of Matthew. Where this picture is from?

Kuvasin tekstin David Godwin'in kirjasta "Cabalistic Encyclopedia" sivulta 155. Väite on peräisin siis kabbalistisista/okkultistisista lähteistä!

I took it from David Godwin's book "Cabalistic Encyclopedia", page 155. This kind of claim comes from Kabballah and Occultism!


Kabbalassa ja okkultismissa tunnetaan toinenkin tapa kirjoitta Jehoshua-nimi hepreaksi, kun Shin eli "pureva hammas" asetetaan tetragrammin eli "hengen" keskelle. 

There is also another spelling of the name Yehoshua in Hebrew in Kabballah and Occultism when Shin or "a pitting tooth" is set in the middle of the tetragrammaton or "a spirit".

Alla olevassa kuvassa näkyvät molemmat okkultistiset tavat kirjoittaa nimi Jehoshua (numero 3.  ja 4.). Kummassakaan nimessä ei ole vokaaleja, mutta niitähän eivät kabbalistit käytä ollenkaan.

In the picture below you can see both of those occult spellings of Yehoshua (number 3. and 4.). The names are without vowels, but they never use them in Kabballah.

Jehoshua-sanan lausuminen jountuu mitä ilmeisemmin tetragrammin Jehova-muodosta (numero 2). Tetragrammin Jahve-muodon (numero 1.) kirjoitusasu on kuitenkin hyvin samanlainen, sillä vokalisaatiota seuraamalla sana pitäisi lausua Jehvaa.

The pronunciation of the word Yehoshua is apparently derived from the Jehovah-form of the tetragrammaton (number 2.). The Yahweh-form of the tetragrammaton (number 1.) is almost similar however, for if we'll follow the vowels the word should be pronounced Yehwah.




sunnuntai 12. tammikuuta 2014

Mustetahroja 1 * Inkblots 1

Daniel Brecher kertoo kirjassaan "Juutalaisin silmin" (1 - 6), miten "rabbit uskalsivat luopua Temppeli-keskeisyydestä ja riippuvuudestaan uhrivereen ja alkaa korostaa niiden sijalla mustetta." Kun veri vaihtui musteeseen, kuinka helppoa sen jälkeen olikaan muuttaa pyhiä tekstejä rabbien mielen mukaan ja torjua lunastus Jeesuksen veressä.

Daniel Brecher tells in his book "Juutalaisin silmin" how the rabbis dared to give up the Temple and blood as a focus of their religion and began to emphasize ink instead of them. When blood was changed to ink,  how easy it was after that to change the holy texts according to the thinking of the rabbis and reject salvation in Jesus's blood.

Olen jo aikaisemminkin kirjoittanut raamatullisten nimien ja raamatun tekstien muuttamisesta, mutta tämän kirjoituksen omistan vain yhdelle sanalle/nimelle, joka löytyy Ps. 72: 17:sta.  Tuomas Levänen on saanut taivaallista viisautta tämän nimen ymmärtämiseen. 

I have written earlier about the manipulation of the Bible texts and the biblical names, but I'll dedicate this blog text only to one word/name in Ps. 72: 17. Tuomas Levänen has got heavenly wisdom to understand this name.

Tekstin suomennoksissa ei yleensä esiinny minkäänlaista nimeä, kuten voimme seuraavista jakeista nähdä:

1933:
"Pysyköön hänen nimensä iankaikkisesti, ja versokoon hänen nimensä, niin kauan kuin aurinko paistaa. Hänessä he itseänsä siunatkoot, ja kaikki kansakunnat ylistäkööt häntä onnelliseksi."

1992:
"Pysyköön hänen nimensä ikuisesti, muistettakoon se aina auringon alla. Tuokoon se kaikille siunausta, ja kansat ylistäkööt hänen onneaan."


MUTTA katsokaamme "Raamattu kansalle"-version tekstiä:

2012:
"Pysyköön hänen nimensä ikuisesti. Niin kauan kuin aurinko paistaa, olkoon hänen nimensä Jinnoon. Hänessä siunatkoot itsensä kaikki kansat ja ylistäkööt häntä onnelliseksi."

Usually in the Finnish translations of this verse there is no name but the newest version has the name Jinnon. I don't know how is it in English. 
But this is the text in Webster:

 "His name shall endure for ever: his name shall be continued as long as the sun: and [men] shall be blessed in him: all nations shall call him blessed."

… and in KJV:

" His name shall endure for ever: his name shall be continued as long as the sun: and men shall be blessed in him: all nations shall call him blessed."

As you can see there is no name in English, but the newest Finnish translation has the name Jinnon like the Hebrew text as well.


Ps. 72: 17 hepreaksi/ Ps. 72: 17 in Hebrew:
 יהי שמו לעולם לפני שמש ינין שמו ויתברכו בו כל גוים יאשרוהו׃


JINNOON; onpa vahurskaalle kuninkaalle keksitty omituinen nimi! Nimi, joka ei merkitse mitään! On siis epäiltävä manipulaatiota! 

JINNON; what a strange name for the righteous king! This name means nothing! Therefore we must doubt that there is a text-manipulation!







- Jeesuksen nimi kirjoitetaan hepreaksi: Jod - Shin - Vav - Ajin
- koska Ajin on itsessään ns. "hiljainen" eli äätymätön konsonantti, se voidaan pudottaa sanan lopusta pois
- Shin voidaan pilkkoa kahdeksi Nun-konsonantiksi ja yhdeksi Jod-konsonantiksi
- Vav-konsonantista saadaan loppu-Nun pidentämällä
 sen vartta 

- the name of Jesus is spelled in Hebrew: Yod - Shin - Vav - Ajin
- because Ajin is a "silent" consonant, it can be dropped off from the end of the word
- Shin can be divided into two Nun-consonants and one Yod
- with a longer "tale" Vav makes Nun

Kun tupla-Nun merkitään konsonantin sisällä olevalla pisteellä, näillä tempuilla päästään sanasta ישוע (Jeshua) eli Jeesus merkityksettömään sanaan ינין (Jinnon). Ehkä väärentäjät olivat auttavinaan ajan hammasta.

When the double-Nun is marked with a dot inside of it, it's easy to get from the word ישוע (Jeshua) or Jesus to the meaningless word  ינין (Jinnon). Perhaps the forgers imagined that they were helping the tooth of time.

Onneksi on olemassa Kaikkivaltias Jumala, joka voi paljastaa palvelijoilleen, mitä kaikkea historian saatossa on tehty pyhille kirjoituksille. Kiitos Korkeimmalle ja kiitos Tuomas Leväselle!

Fortunately there is God Almighty, who is able to reveal to his servants what has been done to the holy writings during the centuries. Thanks to the Almighty and thanks to Tuomas Levänen!