lauantai 19. lokakuuta 2013

Aivojumppaa käännösohjelmillekin * Brain gym even for translator programs

Kirjoitan tämän jutun pienenä kevennyksenä.

I'll write this issue just for breaking ice.

Panin merkille, miten viikonpäivien järjestys näyttää tuottavan ongelmia Google-kääntäjällekin. Heprealaiset sanat, joiden kanssa se sekoilee on יום חמישי (jom hamishii). 

I noticed by chance that even Google-translator has problems with the order of days of the week. It's messing about the Hebrew words יום חמישי (jom hamishii).


Kysymyksessä on Elohistisen luomiskertomuksen jae 23 ja sen viimeiset sanat, jotka pitäisi kääntää "viides päivä". Vaikka ei hepreasta ymmärtäisi hölkäsen pöläystä, tästä pulmasta pitäisi selvitä pelkällä loogisella ajattelulla. Jos kerran sapatti seuraa Elohistisen luomiskertomuksen mukaan kuudetta päivää, niin viidennenhän pitäisi sen mukaan olla "torstai", mutta Google-kääntäjä tarjoaa vaihtoehtoa "keskiviikko"... vain suomeksi... englanniksi saa oikean vastauksen.

It's question of the 23rd verse of the Elohistic creation story and it's last words should be translated "the fifth day". Even without any knowledge of Hebrew, you should be able to solve this problem by logic thinking. If the Sabbath follows the sixth day, then the fifth day should be "Thursday", but Google-translator says "Wednesday"... only in Finnish... it gives a right answer in  English.

Kuitenkin kysymykseen, mikä on keskiviikko, Doogle-kääntäjän vastaus on ihan oikein יום רביעי (jom revi'ii) eli "neljäs päivä".

However Google-translator gives a right answer יום רביעי (jom revi'ii) or "the fourth day" to a question what is "Wednesday".

Viikonpäivät lie niksahtanut vallan muslimien käyttämään järjestykseen sen henkilön mielessä, joka on syöttänyt Google-kääntäjään tiedon sanasta יום חמישי (jom hamishii). 

May be the weekly days have been mixed in Islamic order in the mind of the person who has keyed knowledge to Google translator concerning the words יום חמישי (jom hamishii).  

Jos taas viikko aloitetaan katolilaisittain maanantaista, keskiviikko on silloin 3. päivä eli hepreaksi יום שלישי (jom shelishii), jonka Google-kääntäjä osoittaa kuitenkin ihan oikein olevan "tiistai".

But if we begin the week like catholics from Monday, Wednesday should be then the third day or in Hebrew יום שלישי (jim shelishii), but this day is "Tuesday" according to Google translator.

Juttu tuli esiin, koska kumpikaan käyttämäni sanakirja ei sisältänyt sanaa חמישי (hamishii) ja turvauduin Google-kääntäjään. Jälleen kerran panin merkille, että siinä käännösohjelmassa on virheitä. Toivottavasti Babylon translator ja Reverso English - Hebrew osoittautuvat luotettavammiksi.

I found this thing by accident when those two wordbooks I use doesn't contain the word חמישי (hamishii) at all and I tried then Google translator. Once again I realized that this program has mistakes. Hopefully Babylon translator and Reverso English - Hebrew prove to be more reliable.

1 kommentti:

  1. Mukavaa viikonloppua Helinä.
    Aika tavalla näyttävät menevän Googlekääntäjän päivät sekaisin pyhäpäivien suhteen. Pyhäpäivät näyttävät olevan silloin ja tällöin. Sillä tavalla.
    Mukavaa viikonloppua Helinä.

    VastaaPoista