tiistai 28. elokuuta 2012

Raamattu Kansalle 2012 / pettymys 2 * The newest Bible version / disappointment 2

Edellisessä kirjoituksessani kerroin pahimmasta pettymyksenaiheestani uusimman suomenkielisen raamatunkäännöksen kanssa. 

In my previuos blog text I wrote about the worst disappointment concerning the newest Finnish Bible version.

Toinen pettymyksenaihe uudessa Raamattu Kansalle-käännöksessä koskee 1. Moos. 1: 2:ssa olevaa verbiä ja siihen liittyvää reunahuomautusta. Uusin käännös ei varsinaisesti poikkea aikaisemmista, sillä se kuuluu: "Maa oli autio ja tyhjä, ja pimeys oli syvyyden yllä, ja Jumalan Henki liikkui vetten päällä."

I'm also disapponted with the translation of a verb  (liikkua = move) in Gen. 1: 2 and with it's note in the margin. The newest translation doesn't differ from the previous ones, and it responds to the English version: "And the earth was without form, and void; and darkness [was] upon the face of the deep: and the Spirit of God moved upon the face of the waters."

Kääntäjät ovat kyllä huomioineet, että hepreankielinen verbi רחף ei merkitse mitä tahansa liikkumista/kuljeskelemista, sillä reunahuomautuksessa täsmennetään tekstissä käytettyä liikkua-verbiä seuraavasti:

The translators have seen that the Hebrew verb רחף doesn't mean just moving, for there is a note in the margin concerning that verb: 


1:2 literally: "hovered", "fluttered" like a hawk or an eagle in place in the air, Deut. 32: 11

Haluan kuitenkin kysyä, mistä ja miksi kääntäjät keksivät ajatuksen paikallaan lepattelevasta linnusta?

However I want to ask, how and why did the translators found an idea of a bird fluttering in place?

Mielestäni tuollainen ajatus ei sovi yhteen sen kuvauksen kanssa, joka on annettu Jumalasta "Mooseksen virressä", jonka yhteydessä kyseinen verbi myös esiintyy (5. Moos. 32: 11). Kuljettihan kotkaan verrattu Jumala kansaansa "maan kukkuloiden yli" (5. Moos. 32: 13)... eikä suinkaan vain "lepatellut paikallaan".

I think that this kind of idea doesn't fit to the image of God given in the hymn of Moses, in which the verb in question also appears (Deut. 32: 11). Isn't it said that God imaged with an eagle "made him ride on the high places of the earth" (Deut. 32: 13)... and not only "fluttered in place".

Toinen syy kritiikkiini nousee kyseiselle verbille sanakirjassa annetuista merkityksistä.

Another reason for my criticism rises from the meanings of the verb given in the wordbook.


to shiver", "to quaver", "to shake", "to sway", "to blow", "to float"

Jokin aika sitten kirjoitin At a Fountain-blogillani juuri tästä samasta verbistä (otsikolla "Monikollinen yksikkö") pohtiessani Luojan olemusta. Koska sanat רוח אלהים (RUACH ELOHIM) voidaan kääntää sanoilla VALTAVA HENKI, ymmärrän että tuo Henki-Jumala täytti ja ympäröi olemuksellaan koko vesipallon eikä ainoastaan sitä vaan myös koko universumin. Kirjoittaahan Jesaja Jumalasta puhuessaan: "Taivas on minun valtaistuimeni, ja maa on minun jalkojeni astinlauta" (Jes. 66: 1).

Some weeks ago I wrote on my At a Fountain-blog about this same verb (title: Plural in singular) when considering the essense of the Creator. Because the words רוח אלהים (RUACH ELOHIM) can be translated ENORMOUS SPIRIT, I understand that the Spirit-God filled and surrounded by his essense the whole water-globe and more over the whole universe. Hasn't Isaiah written: "The heaven is my throne, and the earth is my footstool" (Isa. 66: 1). 

Mielestäni tuollaisen VALTAVAN HENGEN liikkumista ei voida määritellä "paikallaan lepatteluksi"! Huomattavasti paremman kuvauksen Jumalan liikkumisesta antaa profeetta Hesekiel (Hes. 1: 4 - 28). 

I think that it's not right to define the moving of such an "ENORMOUS SPIRIT" as fluttering in place"! Ezekiel gives us a much better description of God's moving (Eze. 1: 4 - 28). 

Jään miettimään, mikä tarkoitus tuolla uudella käännöksellä ja sen selityksellä lienee! Haukka (lintu) ja kotka (lintu) voidaan helposti rinnastaa kyyhkyseen (lintu), jota käytetään Pyhän Hengen symbolina. Kyyhynen puolestaan tulkitaan jumaluuden kolmanneksi PERSOONAKSI. 

I'm still thinking what may be the reason for such a translation and it's explanation in the margin! A hawk (bird) and an eagle (bird) are easily paralleled to a dove (bird), which is the symbol of the Holy Ghost. A dove is seen as the third PERSON of the deity. 

Kyyhkynen ja malja ovat tuttuja symboleita sekä kirkossa että okkultismissa. Kirkossa malja liittyy lapsikasteeseen, jolla on korvattu Johanneksen suorittama upotuskaste. Kolminaisuuden perusteluna käytetään kertomusta kyyhkysen laskeutumisesta Jeesuksen ylle kasteen jälkeen samalla, kun taivaasta kuului Isän ääni. 

A dove and a bowl are familiar symbols both in church and in Occultism. In church a bolw is connected with baptism of children, which has replaced immersion of John the Baptist. The Trinity has been argued by the story of a dove falling upon Jesus after his baptism in the same time when Father's voice was heard. 

Okkultismissa kyyhkynen ja malja muodostavat maskuliisen ja feminiisen seksisymbolin. Hedelmällisyys ja yhdyntä on okkultismin keskeisin riitti. Mutta mikä on sen hedelmä? Sekä kirkon kolminaisuusoppi että okkultismin malja-kyyhkynen-riitti valmistavat tietä Saatanan ilmestymiselle "valkeuden enkelinä" (2. Kor. 11: 14)! 

In Occultism a dove and a bolw are masculine and feminine sex symbols. Fertility and sexual intercourse belong to the fundamental rite of Occultism. But what is it's fruit? Both the Trinity of church and the dove-bowl-rite of Occultism prepare the way of Satan's appearance as "an angel of light" (2. Cor. 11: 14)!

lauantai 25. elokuuta 2012

Raamattu Kansalle 2012 / pettymys 1 * The newest Bible version / disappointment 1



Kuluneella viikolla sain käsiini uunituoreen suomenkielisen raamatunkäännöksen eli Raamattu Kansalle ry:n hallituksen käännöksen. Kirjan esipuheessa luvataan, että käännöksessä kunnioitetaan alkutekstejä ja sanavastaavuutta, mutta vain merkittävät kielelliset erot katsotaan tarpeellisiksi selvittää alaviitteissä. Mikä on merkittävää ja mikä vähemmän merkittävää, se on tietenkin tulkitajuttu! Minulle kuitenkin jo viisi ensimmäistä jaetta aiheuttivat useamman pettymyksen, joista nyt kirjoitan vain yhdestä.

In this week I got a new Bible version (Raamattu Kansalle 2012). In the introduction of the book there is a promise to honour the manuscripts and the analogy in words, but only prominent differences are worth of an explanation seen in the margin. What is prominent and what is not, naturally it's after personal reading! However five verses from the beginning were enough to cause me many disappointments, from which I'm now writing only one of them. 

Ehkä suurimman pettymyksen minulle aiheutti viimeinen lause jakeessa viisi: "yksi päivä oli mennyt". 

May be the greatest disappointment for me was the last words in the verse 5: "one day had passed"

Kyseinen jae hepreaksi:
The verse 5 in Hebrew:
ויקרא אלהים לאור יום ולחשך קרא לילה ויהי ערב ויהי בקר יום אחד

Viidennen jakeen sanatarkka käännös ja hepreankielistä sanajärjestystä noudattaen kuuluu: JA NIMITTI JUMALA VALON PÄIVÄKSI JA PIMEYDEN (HÄN) NIMITTI YÖKSI JA OLI ILTA JA OLI AAMU PÄIVÄ ENSIMMÄINEN

A translation from word to word and according the Hebrew word order is:
AND GOD CALLED THE LIGHT DAY AND DARKNESS (HE) CALLED NIGHT AND IT WAS EVENING AND IT WAS MORNING DAY THE FIRST



Viidennen jakeen viimeinen sana on אחד (ECHAD), jota yllä oleva sanakirjanäyte koskee. Kuten voimme kuvasta huomata tämä sana merkitsee sekä "yksi" että "ensimmäinen", mutta kyseinen jae on otettu sanakirjaan esimerkiksi tapauksesta, jossa sen merkitys on "ensimmäinen". 

The last word in the verse 5 is אחד (ECHAD), which is seen in the picture above (in Finnish). This word means both "one" and "first", but this verse (Gen. 1: 5) is an example in the wordbook of a text, in which the word is better to translate "first".

Miksi tehdä kirjoitus kenties jonkun mielestä näin olemattoman pienestä kielellisestä erosta?
1. Loogisuuden vuoksi: 
Kaikkien muiden luomispäivien kohdalla käännöksessä käytetään järjestyslukua (toinen, kolmas, neljäs...)
2. Viikkojärjestyksen vuoksi:
Konstantinus Suuri määräsi vuonna 321 valtakunnassaan lepopäiväksi sunnuntain eli "auringonpäivän" sapatin eli Jumalan luomisessa asettaman seitsemännen päivän sijaan, ja hänen jälkeensä sunnuntaita on yritetty vääntää sapatin korvikkeeksi monin eri tavoin. Monissa maissa sunnuntaita on yritetty asettaa esim. "luomisen muistopäiväksi" kalenterimuutoksilla, ja hämäyksen vuoksi sitä on kutsuttu jopa nimellä "kahdeksas päivä". Onko tässä uusimmassa käännöksessä jälleen yksi yritys hälventää sitä tosiasiaa, että sunnuntai on viikon ensimmäinen päivä?
3. Vastavoiman vuoksi:
Uskonpuhdistus nosti esiin asioita, jotka olivat vääristyneet katolisen kirkon valta-aikana ja muuttuneet jopa vastakohdikseen sitten apostolien ajan. Katolisen kirkon ase uskonpuhdistusta vastaan oli vastauskonpuhdistus. Uskonpuhdistuksella on siis edelleenkin olemassa suuri tilaus!
4. Ennustuksiin pohjautuvan uskon vuoksi:
Profeetta Danielin ennustukset viidennestä maailmanvallasta (Dan. 7: 8, 11, 20, 21, 24, 25), joka muuttaisi mm. "ajat ja lain" on toteutunut pienintä piirtoaan myöten uskonnollispoliittisessa paaviudessa, ja sunnuntai on paaviuden voiman ja vallan symboli. Tuo "Korkeimman pyhiä" hävittävä valta (inkvisition miljoonat uhrit!) ei ole lopettanut vainoamistaan, vaan se tulee jatkamaan sitä ajan loppuun saakka, kunnes "Karitsa" on voittava heidät (Ilm. 17: 14).

Why to write about such a small difference... as somebody may say?
1. Because of logicality:
An ordibal number (second, third, fourth...) is used with all other days of the creation week. 
2. Because of the weekly order:
Constantine the Great forced in 321 in his realm Sunday or the Day of the Sun to be celebrated instead of the Sabbath or the day God had blessed in the creation, and since then there have been many different attempts to replace the Sabbath by Sunday. Calendar changes have been made in many countries for this reason and Sunday has been called even "the eight day" in order to lead people astray. Is this translation the newest attempt to dispel the fact that Sunday is the first day of the week?
3. Because of the counterforce:
Reformation set into the daylight things that had became distorted and been turned to their counterparts (since the time of the apostles) during the time when the Catholic Church was in power. The Catholic weapon against reformation was anti-reformation. Therfore reformation has still much to do!
4. Because of the belief based upon the prophecies:
Daniel's prophecies conserning the fifth superpower (Dan. 7: 8, 11, 20, 21, 24, 25) have been fulfilled precisely in the political-religious papacy. Papacy is the superpower/beast that has "changed times and laws" and Sunday is the symbol of it's authority. It has killed "the saints of the most High" (millions of victims of the Inquisition), and it has not given up to persecute but it will continue to the end of the time and untill "the Lamp shall overcome them" (Rev. 17: 14).

keskiviikko 22. elokuuta 2012

Jahve on salattu * Yahweh is secret

Ensimmäisenä luomispäivänä Jumala teki valon ja erotti sen pimeydestä, eli hän loi kaikki enkelijoukot (Job 38: 4 - 7), mutta koska osa niistä lankesi ja muuttui pimeydeksi, hän asetti rajan lankeamattomien ja langenneiden enkelien välille. Siksi päivä on valon ja kuuliaisuuden symboli ja yö taas pimeyden ja tottelemattomuuden symboli (1. Moos. 1: 4, 5).

In the first creation day God made light and divided it from darkness or he created all troops of the angels (Job 38: 4 - 7), but because some of them falled and turned to darkness he set a border between the obedient and disobedient angels. Therefore a day is a symbol of light and obedience and a night is a symbol of darkness and disobedience (Gen. 1: 4, 5).

Pimeys on hepreaksi CHASHEK חשך, ja seuraavassa kuvassa näkyy sen eri merkitykset. 

Darkness is CHASHEK חשך in Hebrew and it's meanings are: darkness, to get dark, to be apart, to be in shade, to be in secret, destruction, oblivion.




CHASHEK merkitsee siis pimeyden/synkkyyden lisäksi myös syrjässä/varjossa/SALASSA olemista sekä tuhoa ja unohdusta. Miten täydellisesti kaikki merkitykset sopivatkaan Pimeyden Ruhtinaaseen! Eikö juuri hän ole syrjässä/varjossa ja salassa! Eikö juuri hän tuo tuhon! Eikö juuri hänen aikaansaannoksiaan tule kohtaamaan täydellinen unohdus (Ilm. 21: 4)!

Thus CHASHEK means not only dark and darkness but also to be apart/ in shade/ IN SECRET and destruction and oblivion. How completely every alternative fits to the Prince of Darkness! Isn't he who is apart/ in shade/ in secret! Isn't he who brings destruction! Isn't he whose deeds shall face total oblivion (Rev. 21: 4)!

Jumala on täydellinen vastakohta Pimeyden Ruhtinaalle aivan samoin kuin valo on pimeyden vastakohta. Sen tähden Jumalaan ei sovi yksikään vaihtoehto CHASHEK-sanan merkityksistä. Jumala EI OLE syrjässä/varjossa EIKÄ SALASSA! JUMALA EI OLE SALATTU, sillä hän on ilmoittanut itsensä! Jumala ei tuo tuhoa vaan PELASTUKSEN ja hänen aikaansaannoksensa tulevat osoittautumaan niin ihmeellisiksi, että niitä ei ole yksikään silmä ennen nähnyt eikä niistä ole ainutkaan korva koskaan kuullut (Jes. 64: 4; 1. Kor. 2: 9!

God is an absolute contrast to the Prince of Darkness like light is a contrast to darkness. Therefore not any alternative of the meanings of the word CHASHEK fits to God. God IS NOT apart/he is not in shade nor IN SECRET! GOD IS NOT SECRET, for he has introduced himself! God doesn't bring destruction but SALVATION  and all his deeds shall turn out so amazing that no eye has ever seen them nor any ear has ever heard about them (Isa. 64: 4; 1. Cor. 2: 9)!

MUTTA kun meille kuitenkin puhutaan "salatusta Jumalasta", silloin on kyllä täytynyt puurojen ja vellien mennä pahasti sekaisin! Jumala EI OLE SALATTU, KOSKA
1. hän on ilmoittanut itsensä (2. Moos. 3: 14; Joh. 1: 18)
2. hänessä ei ole mitään pimeyttä (Joh. 1: 5; 12: 46; 1. Piet. 2: 9; 1. Joh. 1: 5)

BUT when we are lectured about "the secret God" however, then must have light and darkness been mixed/blended very badly! GOD IS NOT SECRET, BECAUSE
1. he has introduced himself (Ex. 3: 14; John 1: 18)
2. in him there is no darkness (John 1: 5; 12: 46; 1. Peter 2: 9; 1. John 1: 5)

Jahve/Jehova ON käsittämättömän epäselvä ja salattu jumaluus, MUTTA EHJEE ON KIRKAS JA SELVÄ KUIN VALO! Olkaamme siis "valkeuden ja päivän lapsia" älkäämmekä "pimeyden ja yön lapsia" (1. Tess. 5: 5).

Yahweh/Jehovah IS an unclear and secret deity, BUT EHYEH IS BRIGHT AND CLEAR AS THE LIGHT! So let's be "the children of light and the day" and not "the children of darkness and the night" (1. Thess. 5: 5).