Noin 20 vuotta sitten tyrmistyin löytäessäni vuoden 1642 Biblian näköispainoksesta tekstilisäyksen 1. Joh. 5: 7, 8:ssa. Pari vuotta aikaisemmin olin etsinyt kuumeisesti raamatun perusteluja kolminaisuusopille, ja jossakin lainaamassani kirjassa kolminaisuutta perusteltiin kahdella tekstillä; Matt. 28: 20 ja 1. Joh. 5: 7, 8. Siinä vaiheessa tiesin jo Matteuksen tekstin taustoista ja Eusebioksen kahdenlaisista teksteistä sitä koskien, ja epäilin sitä väärennökseksi. Johanneksen tekstin merkitystä en ymmärtänyt silloin lainkaan, sillä luin kyseisen tekstin vuoden 1938 käännöksestä, jossa lisäystä ei enää ole.
About 20 years ago I was shocked when I found a text addition in 1. Joh. 5: 7, 8. Two years earlier I had been seeking for biblical arguments concerning the Trinity. From some book I found two texts; Matthew 28: 20 and 1. Joh. 5: 7, 8. In those days I already knew something about the history of the text in Matthew and the writings of Eusebios concerning it and I was thinking it's a forgery. But the text of John I didn't understand at all, because I used the Finnish version of 1938, which doesn't have the text addition any more.
Bibliasta löytämäni lisäys herätti minussa äärettömän voimakkaan epäluottamuksen raamatun kääntäjiä ja editoijia kohtaan. Ajattelin, että jos kolminaisuusopin tueksi on kehdattu tehdä tekstilisäys raamattuun, koko opin on pakko olla vain inhimillinen väännös jumaluudesta. Tänä päivänä olen yhä vakuuttuneempi kolminaisuusopin valheellisuudesta!
But the text addition roused very strong mistrust in me when I was thinking the translators and editors of the Bible. My opinion was: if they have been arrogant enough to make a text addition in the Bible, the Trinity must be only a human forgery. Today I have become still convinced of that!
Muutama päivä sitten etsin jotakin tietoa netistä, kun silmiini osui nimi Comma Johanneum. Kas kummaa! Tuolla Johanneksen ensimmäisen kirjeen lisäystekstillä on oikein nimi! Comma Johanneumilla tarkoitetaan 1. Joh. 5: 7, 8:ssa olevaa lisäystä, jota ei kaikissa käännöksissä kuitenkaan enää ole... jotakin positiivistakin sentään.
Some days ago I was seeking for something in internet, when it happened that I saw the words "Comma Johanneum". Look, how strange! The text addition of 1. Joh. 5: 7, 8 is called Comma Johanneum. Fortunately it's not in every version any more... something positive however!
Comma Johanneum sisältyi 1500-luvulla yleisessä käytössä olleeseen Vulgata versioon. Erasmus Rotterdamilainen (1466 - 1536) liitti (pakotettiin liittämään) Comma Johanneumin Textus Receptuksen kolmanteen painokseen. Textus Receptus on kreikankielinen Uusi Testamentti, jonka ensimmäinen painos ilmestyi vuonna 1516 ja kolmas painos vuonna 1522.
The Comma Johanneum was included in Vulgate version, which was generally used in the 16th century. Erasmus of Rotterdam (1466 - 1536) took (was forced to took) it into the third edition of Textus Receptus. Textus Receptus is a Greek New Testament; the firts edition was published in 1516 and the third in 1522.
Erasmukselta Comma Johanneum on periytynyt mm. Kuningas Jaakon käännökseen (1604 -1611) ja suomalaiseen Bibliaan (1642/ UT:n teksti perustuu Agricolan käännökseen ja 1776). Comma puuttuu Lutherin käännöksestä, sillä se perustui Erasmus Rotterdamilaisen toiseen painokseen, jossa Commaa ei ollut. Mikael Agricola käänsi Uuden Testamentin suomeksi Lutherin tekstin pohjalta, mutta lienee tutustunut myös reformaatiokauden toiseen suurmieheen, Erasmukseen Rotterdamilaiseen, koska on ottanut Comman Johanneumin mukaan suomenkieliseen UT:iin (Se Wsi Testamenti 1548).
After Erasmus The Comma Johanneum has been included in the King James Version (1604 - 1611) and the Finnish Biblia (1642 and 1776). It is not included in Luther's version, for Luther's version stands on the second edition of Erasmus, and it didn't have the Comma at all. Mikael Agricola translated the New Testament into Finnish from Luther's text, but propably he has been also acquainted with another great man of the reformation, Erasmus of Rotterdam, because he took the the Comma into the Finnish New Testament (1548).
The Comma Johanneum is lacking from Westcott's and Hort's version, and from many other versions after that. Fortunately!
Hei Helinä.
VastaaPoistaTästä kirjoituksestasi huomataan, että aikojen saatossa on raamattuun lisätty ja poistettu tekstejä kulloistenkin valtapitävien tahdosta. Raamatun tekstit ovat aina tukeneet kulloistenkin hallitsijoiden ja valtaapitävien tahtoa. Missä siellä on varsinainen Jumalan tahto. Itse en sitä ole löytänyt lähes mistään. Raamattu on valtiaiden käsky alamaisille.
Onneksi Jumala (EHJEE) on suurempi kuin raamattu, ja hän on väkevämpi henki kuin kaikki pimeyden enkelit yhteensä! Hän ei jätä kansaansa pimeyteen. Hän kirjoittaa totuuden vaikka taivaalle, jos niin tarvitaan. Minusta karmeita tässä vääristelyketjussa on se henki, jolla meitä on opetettu kumartamaan herroja, jotka ovat uskaltaneet pistää omat uskomuksensa toisten uskottavaksi!
VastaaPoista