Aloitimme tänään "raamattu-heprea-piirin", jossa luemme raamattua hepreaksi ja opettelemme samalla heprean kääntämistä. Silmiini osui jälleen eräitä seikkoja, joista on sanottava pari sanaa.
Today we started with a Bible-Hebrew-Team, because we read the Hebrew Bible and try to translate it. Again I found some detales I want to mention.
Raamatun ensimmäinen verbi (1. Moos. 1: 1:ssä) on ברא (baaraa), joka tarkoittaa "luoda", "tehdä olemattomasta oleva".
Elohistisessa luomiskertomuksessa kyseinen verbi on muodossa "hän loi"... yksikön 3:n persoonan maskuliinimuodossa ja Qal Perfectissä. Elohim eli "Valtava Henki" loi kaiken olevan olemattomasta eli tyhjästä. Tällainen ajatus ei mahdu mitenkään nykyisin vallalla olevaan evoluutioteoriaan.
The first verb in the Bible (Gen. 1: 1) is ברא (bara) meaning "to create", "to make existing things from nonexistent."
In the Elohistic creation story the verb is in the form "he created"... it is the third masculine singular in the Qal stem in Perfect. Elohim or "An Enermous Spirit" created everything from nil or nothing. This kind of idea doesn't fit to the evolution theory popular today.
Etsiessämme kyseistä verbiä sanakirjasta, huomiomme kiinnittyi seikkaan, joka herätti jälkikeskustelua. Sama verbi esiintyy myös 1. Moos. 2: 4:ssa... mutta Nifal-muodossa. Mikä tahansa verbi muuttuu Nifalissa (Qal-muotoon verrattuna) joko passiivista tai reflektoorista tekemistä ilmaisevaksi eli tekijää ei ilmoiteta. 1. Moos. 2: 4:ssa eli Jahvistisen luomiskertomuksen alussa kyseinen verbi käännetään sanoilla "tulla luoduksi", "olla luotu" (suom. "luotiin" on passiivissa). No, tämähän sopii aivan mainiosti Jahven henkeen, koska Jahve tarkoittaa "hän saattaa tulemaan joksikin", ja koska jahvistinen ajattelu hyväksyy myös evoluutioteorian, jonka mukaan maailma "on kehittynyt"... Luojaa/tekijää ei siis ole olemassa.
When we were seeking for this verb in question in a dictionary, I found an issue worth of extra talk. The same verb appears also in Gen. 2: 4... but in the Niphal stem. Whatever a verb means in the Qal stem, it becomes passive or reflexive in the Niphal or a subject is not mentioned. In Gen. 2: 4 or in the beginning of the Yahwistic creation story the verb in question has been translated "have been done", "were created." It's just ok with the Yahwistic spirit, because Yahweh means "he makes to become to something", and because the Yahwistic thinking agrees with the Evolution theory, which teaches that everything "has been evolved"... no Creator/actor doesn't exist.
Mutta raamatun alkujakeita selatessamme huomioni kiinnittyi myös luomiskertomusten taitekohtaan, mikä näyttää olevan jotenkin hämärän peitossa... ainakin suomalaisissa käännöksissä. Vuoden 1933 käännöksessä toisen luvun jae 4 alkaa paksunnetulla kirjaimella tyyliin: "Tämän on kertomus...", eli jakeesta neljä alkaa uusi kappale... ns. jahvistinen luomiskertomus, mutta vuoden 1992 versiossa kappalejako onkin tehty toisen luvun neljännen jakeen keskeltä. Omituista!
But when we were browsing the first verses of the Bible my eyes got stuck in a turning point of the creation stories... in the Finnish Bible. In the version of 1933 the stories have been divided between the verses 3 and 4, but in the version of 1992 it has been done in the middle of the verse 4. Strange!
Koska elohistisen luomiskertomuksen kieleen kuuluu kautta linjan subjekti ja predikaatti (tekijä ja teonsana), Nifal-muodon passiivinen ilmaus kuuluu täysin eri tyylilajiin, ja mielestäni se sopii paremmin muutenkin epätarkkaan jahvistiseen luomiskertomukseen.
The elohistic creation story is similar from the beginning to the end and it has everywhere subject and predicate. The passive Niphal stem differs so much that it must belong to the Yahwistic creation story, which is much more inaccurate anyway.
Hepreankielisessä raamatussa toisen luvun 3. ja 4. jae on erotettu toisistaan konsonantilla פ (pe), joten siinä on selvä kappalejako. Samaa jakoa seuraavat myös englanninkieliset versiot. Neljännen jakeen outo jakaminen suomalaisessa käännöksessä tuntuu kummalliselta sen tähden, että juuri siinä jakeessa on raamatun ensimmäinen Jahve-sana.
אלה תולדות השמים והארץ בהבראם ביום עשות יהוה אלהים ארץ ושמים
In the Hebrew Bible there is a consonant פ (pe) between the verses 3 and 4 dividing the chapters. The English versions follow this example. The divided 4th verse in the Finnish version seems very strange to me, because it's the 4th verse where the word Yahweh appears at the first time in the Bible.
אלה תולדות השמים והארץ בהבראם ביום עשות יהוה אלהים ארץ ושמים