perjantai 7. kesäkuuta 2013

Alkukielten ristiriitaa * Contradiction between origin languages

Raamatun tekstin kääntäminen alkukielestä muihin kieliin on vaativaa  ja vastuullista työtä. Ellei kielessä jolle käännetään ole alkukielen sanan kanssa ajatuksellisesti täysin vastaavaa sanaa, mielestäni olisi parempi käyttää alkukielen sanaa ja siihen liittyvää huomautusta kuin etsiä heikkoa käännösvaihtoehtoa, joka ei pidä yhtä alkusanan kanssa. Jos tyydytään "melkein oikeisiin" vaihtoehtoihin, alkuteksti alkaa saada vääriä tulkintoja. Näin on käynyt jopa kahden alkukielen välillä.

Translation from the origin languages to other languages is a very demanding and accountable task. If there is not a proper and corresponding word in the new language, I think it's better to use the word from the origin language and make a note beside it than to try to find some weak translation, which doesn't fit to the origin meaning. If "almost right" translations are used, the origin text begins to get wrong interpretations. This is what has happened even between two origin languages.

Kun heprean sana שאול  (sheol) on korvattu kreikan sanalla hades, Uuden Testamentin kuolemaa koskevat tekstit ovat alkaneet saada Jumalan ilmoituksen vastaista mutta Saatanan valheellisen ennustuksen mukaista tulkintaa.

When the Hebrew word שאול (sheol) has been replaced by the Greek word hades, the texts concerning death in the New Testament have begun to get opposite interpretations to God's information but they fit to Satan's false prophecy.

Sheol esiintyy Vanhan Testamentin puolella noin 65 kertaa. Kyseinen sana on käännetty suomeksi sanalla tuonela tai manala, ja niillä tarkoitetaan kuolleitten paikkaa maan povessa... siis hautaa. Eräs merkittävä teksti on Saarn. 9: 10: "Tee kaikki, mitä voimallasi tehdyksi saat, sillä ei ole tekoa, ei ajatusta, ei tietoa eikä viisautta tuonelassa, jonne olet menevä."

Sheol occurs about 65 times in the Old Testament. It has been translated in English grave or pit, meaning a place of the dead. One important text is Ecc. 9: 10: "Whatever thy hand findeth to do, do [it] with thy might; for [there is] no work, nor device, nor knowledge, nor wisdom, in the grave, whither thou goest."

Kreikan hades tulee mytologiasta ja se merkitsee kuolleitten olinpaikkaa, joka ymmärretään lähinnä kärsimyksen ja piinan vankilaksi. Oleellinen ero suhteessa sanaan Sheol on se, että Hades on paikka, jossa ollaan elossa. Hades on kuolleitten valtakunta, mutta Hades on myös itse Kuoleman-jumala, joka valvoo alaisiaan kolmipäisen Kerberos-koiransa kanssa. 

The Greek hades comes from Mythology and it means a place of the dead and it's understood to be a dungeon of torment and suffering. An essential difference between Sheol and Hades is that the dead are living in Hades. Hades is a realm of the dead, but Hades is also the God of Death watching over his people with a three-headed dog Cerberus.

Vanhan Testamentin  Sheol, hiljainen kuolleitten odotushuone, on muuttunut Uudessa Testamentissa Hadekseksi, elämääpursuavaksi kuolleitten piinan valtakunnaksi. 

Sheol, a silent place of the dead in the Old Testament has been changed in the New Testament to Hades, a life bursting torture realm of the dead.

Kristillisessä uskontunnustuksessa sanotaan Jeesuksesta "astui alas tuonelaan". Mikäli tällä lauseella tarkoitetaan jotakin muuta paikkaa kuin Joosefin hautaa, johon hänet kuolemansa jälkeen pitkänperjantain iltana haudattiin, kysymyksessä on suuri valhe.

It's said in the Christian Creed of Jesus that he "stepped down to the underworld". It's a big lie, if this sentence means some other place than Joseph's grave, where Jesus was set down after his death in the evening of the Good Friday.

Myös tulkinta Jeesuksen saarnaamisesta kuolleille sieluille Tuonelassa on täyttä potaskaa ja seurausta huolimattomasta tekstin kääntämisestä hepreasta kreikkaan. 

Even more rubbish is an idea that Jesus was preaching to the dead souls in the underworld. This interpretation comes from a careless translation from Hebrew into Greek.

Kun nyt kristityt uskovat kuolleitten elävän kuolemansa jälkeen jossakin Hadeksen valatakunnassa, Saatana on onnistunut petollisessa suunnitelmassaan valitettavan hyvin. Hänen ensimmäinen väitehän oli: "ette suinkaan kuole" (1. Moos 3: 4). Näin Saatana on voittanut petoksellaan itselleen Jumalan paikan ja sysännyt Jumalan kolmipäiseksi rakkikoirakseen  (vrt. kolminaisuus) Manalan ovelle. Mikä inhottava irvikuva Jumalan ilmoituksen rinnalla!

When the Christians are thinking now that the dead are living in the underworld, Satan has unfortunately succeeded very well in his deceptive plan. His first lie was: "Ye shall not surely die" (Gen. 3: 4). This is how Satan has got God's position with his cheat and pushed God to be his three-headed mutt (compare: the Trinity) at the door of Hades. What an awful travesty beside God's information!

lauantai 1. kesäkuuta 2013

Sielu * Soul

Luulen, että raamatussa esiintyvistä sanoista "sielu" on se sana, joka on saanut eniten epämääräisiä tulkintoja. 

I think that "soul" is the Biblical word which has caused most indefinite interpretations.

Tehdessäni käännöstä ns. jahvistisesta luomiskertomuksesta sielu-sanakin tuli eteeni. 1. Moos. 2: 7:ssa todetaan, että kun Herra Jumala (Jahve/Jehova) muovasi maan tomusta ihmisen ja puhalsi hänen sieraimiinsa elämän hengen, "ihmisestä tuli elävä sielu."

When translating so called Yahwistic creation story I faced even that word. It's said in Gen. 2: 7 that after the Lord God (Yahweh/Jehovah) formed man of the dust of the ground and breathed into his nostrils the breath of life "man became a living soul."

Merkityksellisiä sanoja ovat "ihmisestä tuli"... eli saatuaan elämän hengen ihminen alkoi elää ja hengittää. Tekstissä ei sanota esim. "ihmiseen tuli". Sielu on mielestäni jotakin sellaista, joka osoittaa ihmisen olevan elossa/elävä. Tästä seuraa luonnollisesti se seikka, että kuoleman jälkeen sielu lakkaa olemasta. Tätä voisi verrata valon syttymiseen ja sammumiseen lampussa.

Significant words are "man became"... or when man got the breath of life he began to live and breathe.  It's not said for example " ... came into man". Soul is something that shows that a human being is living or he/she lives. A natural result is that after death there is no soul any more. It could be compared with light when switched on and off.

Koska monet uskovat kuitenkin sielun jäävän kummittelemaan tänne vielä ihmisen kuoleman jälkeenkin, on syytä katsoa tarkemmin, miten sielu-sanaa on käytetty ja käännetty Vanhassa Testamentissa.

Because many people believe however that soul stays here to haunt even after death, we have a good reason to look closer at the texts in the Old Testament and see how that word has been used and translated.

Sielu on hepreaksi נפש (nefesh). Luettelen seuraavaksi Matti Liljeqvistin sanakirjan esittämiä nefesh-sanan merkityksiä ja esimerkkejä raamatun jakeista. Sulkeissa omat kommenttini.

Soul is in Hebrew נפש (nefesh). Next I'll list examples and meanings of the word nefesh according to the wordbook of Matti Liljeqvist. My comments are in brackets.

1. kita, kurkku, nielu (ihmisen anatominen osa) - Jes. 5: 14
2. kaula (ihmisen anatominen osa) - Ps. 105: 18/käännös ei vastaa alkutekstiä; Joona 2: 6
3. hengitys, henkäys (ihmisen fysiologinen toiminto) - Job 41: 13
4. hengittävä, elävä olento (ihminen anatomisena ja fysiologisena kokonaisuutena) - 1. Moos. 1: 20
5. elämänvoima, sielu (elossa oleva ihminen) - 1. Moos. 9: 4
6. ihminen (elävä fyysinen, psyykkinen ja sosiaalinen kokonaisuus) 1. Moos. 36: 6; 46: 15; 2. Moos. 12: 6; 3. Moos. 2: 1; 24: 17; 4. Moos. 31: 19
7. ihminen itse, minä henkilökohtaisesti (yksilöllinen persoona) - 1. Moos. 27: 4; 4. Moos. 30: 5
8. palvelija, orja (elävä työntekijä) - 1. Moos. 12: 5; 3. Moos. 22: 11
9. henki, elämä (ihmistä elossa pitävä voima) - 1. Moos. 9: 5; 19: 17; 1. Sam. 20: 1; 2. Sam. 14: 14; 23: 17
10. tunteiden keskus, mieliala (elävän ihmisen elonmerkki) - 2. Moos. 23: 9/innostuminen; Sanal. 19: 2/ahneus; Sanal. 28: 25/ahdistus; Jes. 53: 11/epätoivo
11. tahto, mielipide (elävän ihmisen elonmerkki) - 1. Moos. 23: 8
12. himo (elävän ihmisen elonmerkki)  - Siirak 6: 1

1. maw, throat, pharynx (an anatomic segment) - Isa. 5: 14
2. neck (an anatomic segment) - Ps. 105: 18/not translated according to the origin text; Jonah 2: 6
3. breath, sigh (a physilogic function) - Job 41: 13
4. breathing, living creature (man as an anatomic and physiologic entirety) - Gen. 1: 20
5. power of life, soul (a living one) - Gen. 9: 4
6. human being (living physic, psychic and social person) - Gen. 36. 6; 46: 15; Ex. 12: 6; Lev. 2: 1; 24: 17; Num. 31: 19
7. man himself, me myself (an individual person) - Gen. 27: 4; Num. 30: 5
8. servant, slave (a living worker) - Gen. 12: 5; Lev. 22: 11
9. spirit, life (power supporting human life) - Gen. 9: 5; 19: 17, 1. Sam. 20: 1; 2. Sam. 14: 14; 23: 17
10. center of emotions, mood (sign of a living one) - Ex. 23: 9/exhilaration; Prov. 19: 2/greed; Prov. 28: 25/anxiety; Isa. 53: 11/desperation
11. will, opinion (sign of a living one) - Gen. 23: 8
12. passion (sign of a living one) - Sir. 6: 1 (Apocrypha)

Kaikissa edellämainituissa teksteissä sana nefesh liittyy elävään ihmiseen. Liljeqvistin sanakirjasta löytyy ainoastaan yksi esimerkki, jolloin sana nefesh liittyy kuolleeseen. Kysymyksessä on ilmaus נפש מת (nefesh meet) = kuollut sielu eli vainaja. Teksti on 3. Moos. 21: 11, ja suomeksi kyseinen ilmaus on käännetty sanalla "kuollut."

In all texts above the word nefesh is associated with a living one/human being. There is only one example in Liljeqvist's wordbook when it has been joined to a death one. The expression in question is נפש מת (nefesh meet) = a death soul or deceased. The text is Lev. 21: 11 and it has been translated into English "dead body." 

Nefesh eli sielu on siis elävä silloin, kun ihminen elää, ja se kuolee silloin, kun ihminen kuolee. Mitään sielua ei jää kummittelemaan tänne ihmisen kuoleman jälkeen.

Nefesh or a soul is living when a human being lives, and it dies when he/she dies. Not any kind of soul stays here to haunt after human death.